| The author did not take effective action to contest the court decision concerning her second suit under the applicable rules of procedure. | Автор не предпринимала эффективных действий по оспариванию решения суда, касающегося ее второго иска, в соответствии с применимыми процессуальными нормами. |
| The author did not appeal that decision before the Court of Appeal for the North-west Territories. | Автор обжаловала данное решение в Апелляционном суде Северо-Западных территорий. |
| Nor did the author advance this argument in a Canadian court with a view to proving that discrimination had taken place. | Автор также не выдвигала данный аргумент в канадском суде с целью доказательства наличия акта дискриминации. |
| The author filed her first suit in May 1995, and her former partner died five months later from cancer. | Автор подала свой первый иск в мае 1995 года, а ее бывший партнер скончался пять месяцев спустя от рака. |
| Unlike the Committee, I therefore believe that the author received legal assistance on a non-discriminatory basis. | В отличие от Комитета я, таким образом, считаю, что автор получала юридическую помощь на недискриминационной основе. |
| The author therefore decided to leave the country and to seek asylum in Canada in order to escape her former spouse. | Спасаясь от своего бывшего сожителя, автор приняла решение выехать из страны и просить убежища в Канаде. |
| 4.8 The State party notes that the author and her son left Canada on 1 April 2010. | 4.8 Государство-участник отмечает, что автор и ее сын покинули Канаду 1 апреля 2010 года. |
| The author acknowledges that the State party has adopted some innovative and important changes in its legislation and the Constitution concerning gender equality. | Автор признает, что государство-участник внесло некоторые инновационные и важные изменения в свое законодательство и Конституцию, касающиеся гендерного равенства. |
| 2.6 On 6 July 2009, 10 months after her arrival, the author received her Bulgarian residence permit. | 2.6 6 июля 2009 года, 10 месяцев спустя после своего приезда, автор получила разрешение на проживание в Болгарии. |
| The situation escalated such that the author suggested to her husband that they should begin divorce proceedings. | Ситуация настолько ухудшилась, что автор предложила своему супругу начать бракоразводный процесс. |
| At the first hearing, the author requested the lifting of the emergency protection order that had separated her from her daughter. | В ходе первого слушания автор просила отменить действие приказа о мерах чрезвычайной защиты, который разлучил ее с дочерью. |
| The author consulted a doctor, but could not pay the cost of a medical certificate attesting to the physical violence. | Автор обратилась к врачу, но не смогла заплатить за медицинскую справку, подтверждающую, что она подверглась физическому насилию. |
| 5.5 On 5 January 2012, the author transmitted additional comments to the Committee. | 5.5 5 января 2012 года автор направила в Комитет дополнительные замечания. |
| The author had to continue a relationship with a violent husband since she was in a vulnerable position and did not receive adequate protection. | Автор была вынуждена продолжать отношения со склонным к насилию мужем, поскольку она находилась в уязвимом положении и не получала надлежащей защиты. |
| For a considerable period, the author and her daughter were forcibly separated. | На протяжении значительного срока автор и ее дочь были принудительно разлучены. |
| The author is acting on his own behalf and is not represented by counsel. | Автор выступает от своего имени и не представлен адвокатом. |
| 2.1 The author previously lived in the Gambia. | 2.1 Автор сообщения ранее проживала в Гамбии. |
| While married, the author was separated from her daughter and deprived of any information about her. | Будучи замужем, автор сообщения была разлучена со своей дочерью и лишена какой-либо информации о ее местонахождении. |
| On several occasions, the author sought help from the State Agency for Child Protection to find out where the father had hidden the daughter. | Автор сообщения неоднократно обращалась в Государственное агентство по защите ребенка с просьбой выяснить, где отец скрывает дочь. |
| She further maintains that the State party had also failed to provide the author's daughter with proper rehabilitation services and counselling. | Далее автор заявляет, что государство-участник не предоставило дочери автора надлежащих реабилитационных и консультативных услуг. |
| The author however, was not able to show that he had a right of abode. | Автор, однако, не смог доказать, что он имел право на проживание. |
| The author of this statement draws a clear distinction between respect for a faith and sectarian excesses. | Следует подчеркнуть, что автор этих строк проводит четкое различие между уважением вероисповедования и сектантскими перегибами. |
| The author of the bill and the committee rapporteur each defend their points of view. | Автор инициативы и докладчик комиссии отстаивают свои соответствующие точки зрения. |
| With regard to the merits, the author maintains all the allegations set out in her initial communication. | По существу сообщения автор поддерживает все утверждения, изложенные в ее первоначальном сообщении. |
| 2.1 The author is a member of the Traveller community. | 2.1 Автор является членом "странствующей общины". |