Furthermore, the author did not deny that he was engaged in the production and distribution of the print materials in question. |
Кроме того, автор не отрицал, что занимался производством и распространением данных печатных материалов. |
2.2 On 29 January 1999, the author was arrested. |
2.2 29 января 1999 года автор был арестован. |
Throughout this time, the author and the co-defendants remained in detention. |
Все это время автор и сообвиняемые содержались под стражей. |
3.4 The author considers that his arrest and detention were arbitrary. |
3.4 Автор также полагает, что его арест и задержание были произвольными. |
The author recalls that he was held in an isolation cell normally reserved for detainees sentenced to death for 11 months. |
Автор напоминает, что в течение 11 месяцев его содержали в одиночной камере, где обычно находятся заключенные, приговоренные к смертной казни. |
The author refers first to the initial submission in which he described in full the efforts made to exhaust domestic remedies. |
Автор ссылается сначала на первоначальное сообщение, в котором он подробно изложил меры, принятые в целях исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It is in that extremely worrying context that the author has in vain attempted to obtain justice. |
Именно в условиях такой крайне опасной ситуации автор пытался, причем напрасно, добиться справедливости. |
The author recalls that, after his release, he continued to receive direct threats from certain members of the security forces. |
Автор напоминает, кроме того, что после освобождения он продолжал служить объектом прямых угроз со стороны некоторых служащих сил безопасности. |
In his appeal, the author stated that the Vitebsk District Court had erred in the legal definition of his actions. |
В своей апелляционной жалобе автор указал, что Витебский районный суд допустил ошибку в юридическом определении его действий. |
5.3 The author recalls that article 23.34 of the Code on Administrative Offences does not proscribe mere participation in a mass event. |
5.3 Автор напоминает о том, что в статье 23.34 Кодекса об административных правонарушениях не запрещается простое участие в массовых мероприятиях. |
The author, her son and two witnesses went to the gendarmerie on 13 September 1998. |
Автор, ее сын и два свидетеля пришли туда 13 сентября 1998 года. |
The author refers in this connection to the Committee's position established in its jurisprudence on enforced disappearances. |
В этой связи автор приводит позицию Комитета, исходя из его юридической практики в отношении насильственных исчезновений. |
The author subsequently informed the Committee that both of his brothers were later released, alive. |
Впоследствии автор проинформировал Комитет о том, что его братья были освобождены живыми. |
The author therefore reiterates that the State party breached article 7 with respect to Idriss and Juma Aboufaied in several respects. |
В этой связи автор вновь заявляет, что государство-участник нарушило положения статьи 7 в отношении Идрисса и Джумы Абуфайедов. |
The author requested the Committee to take these developments into account when considering his communication. |
Автор просил Комитет учесть эти изменения при рассмотрении его сообщения. |
2.1 The author was an overt supporter of the Armenian opposition leader, Ter-Petrosian, who openly expressed himself against the Government of President Sarkisian. |
2.1 Автор являлся открытым сторонником армянского оппозиционного лидера Тер-Петросяна, который публично выступал против правительства президента Саргсяна. |
The author consistently refused the money offered. |
Автор неизменно отказывался от предлагаемых ему денег. |
2.4 The author stayed in Armenia and tried to keep a low profile. |
2.4 Автор оставался в Армении и старался вести себя неприметно. |
The author notes that the reports do not make any distinction between prominent opponents and ordinary political opponents. |
Автор констатирует, что в этих докладах никакого различия между политическими оппозиционерами не проводится. |
The author also applied for an injunction to suspend his expulsion. |
Кроме того, автор просил принять решение о приостановлении процедуры его высылки. |
At the end of April 2008, the author decided to leave Armenia as well. |
В конце апреля 2008 года автор также решил покинуть Армению. |
His commanding officer also said that he knew who the author had voted for. |
Он также сказал, что знает, за кого голосовал автор. |
The author was merely sympathetic to the opposition and voted for the President's opponent. |
Автор просто симпатизировал оппозиции и голосовал за оппонента президента. |
However, there is no evidence to suggest that the author ever made his political preferences explicitly known. |
Вместе с тем нет никаких свидетельств того, что автор когда-либо открыто объявлял о своих политических предпочтениях. |
Furthermore, the author left the country with his national passport and a visa without encountering any problems. |
Кроме того, без каких-либо проблем автор покинул страну по своему национальному паспорту с проставленной визой. |