| Furthermore, the author did not deny that he was engaged in the production and distribution of the print materials in question. | Кроме того, автор не отрицал, что занимался производством и распространением данных печатных материалов. |
| 2.2 On 29 January 1999, the author was arrested. | 2.2 29 января 1999 года автор был арестован. |
| Throughout this time, the author and the co-defendants remained in detention. | Все это время автор и сообвиняемые содержались под стражей. |
| 3.4 The author considers that his arrest and detention were arbitrary. | 3.4 Автор также полагает, что его арест и задержание были произвольными. |
| The author recalls that he was held in an isolation cell normally reserved for detainees sentenced to death for 11 months. | Автор напоминает, что в течение 11 месяцев его содержали в одиночной камере, где обычно находятся заключенные, приговоренные к смертной казни. |
| The author refers first to the initial submission in which he described in full the efforts made to exhaust domestic remedies. | Автор ссылается сначала на первоначальное сообщение, в котором он подробно изложил меры, принятые в целях исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| It is in that extremely worrying context that the author has in vain attempted to obtain justice. | Именно в условиях такой крайне опасной ситуации автор пытался, причем напрасно, добиться справедливости. |
| The author recalls that, after his release, he continued to receive direct threats from certain members of the security forces. | Автор напоминает, кроме того, что после освобождения он продолжал служить объектом прямых угроз со стороны некоторых служащих сил безопасности. |
| In his appeal, the author stated that the Vitebsk District Court had erred in the legal definition of his actions. | В своей апелляционной жалобе автор указал, что Витебский районный суд допустил ошибку в юридическом определении его действий. |
| 5.3 The author recalls that article 23.34 of the Code on Administrative Offences does not proscribe mere participation in a mass event. | 5.3 Автор напоминает о том, что в статье 23.34 Кодекса об административных правонарушениях не запрещается простое участие в массовых мероприятиях. |
| The author, her son and two witnesses went to the gendarmerie on 13 September 1998. | Автор, ее сын и два свидетеля пришли туда 13 сентября 1998 года. |
| The author refers in this connection to the Committee's position established in its jurisprudence on enforced disappearances. | В этой связи автор приводит позицию Комитета, исходя из его юридической практики в отношении насильственных исчезновений. |
| The author subsequently informed the Committee that both of his brothers were later released, alive. | Впоследствии автор проинформировал Комитет о том, что его братья были освобождены живыми. |
| The author therefore reiterates that the State party breached article 7 with respect to Idriss and Juma Aboufaied in several respects. | В этой связи автор вновь заявляет, что государство-участник нарушило положения статьи 7 в отношении Идрисса и Джумы Абуфайедов. |
| The author requested the Committee to take these developments into account when considering his communication. | Автор просил Комитет учесть эти изменения при рассмотрении его сообщения. |
| 2.1 The author was an overt supporter of the Armenian opposition leader, Ter-Petrosian, who openly expressed himself against the Government of President Sarkisian. | 2.1 Автор являлся открытым сторонником армянского оппозиционного лидера Тер-Петросяна, который публично выступал против правительства президента Саргсяна. |
| The author consistently refused the money offered. | Автор неизменно отказывался от предлагаемых ему денег. |
| 2.4 The author stayed in Armenia and tried to keep a low profile. | 2.4 Автор оставался в Армении и старался вести себя неприметно. |
| The author notes that the reports do not make any distinction between prominent opponents and ordinary political opponents. | Автор констатирует, что в этих докладах никакого различия между политическими оппозиционерами не проводится. |
| The author also applied for an injunction to suspend his expulsion. | Кроме того, автор просил принять решение о приостановлении процедуры его высылки. |
| At the end of April 2008, the author decided to leave Armenia as well. | В конце апреля 2008 года автор также решил покинуть Армению. |
| His commanding officer also said that he knew who the author had voted for. | Он также сказал, что знает, за кого голосовал автор. |
| The author was merely sympathetic to the opposition and voted for the President's opponent. | Автор просто симпатизировал оппозиции и голосовал за оппонента президента. |
| However, there is no evidence to suggest that the author ever made his political preferences explicitly known. | Вместе с тем нет никаких свидетельств того, что автор когда-либо открыто объявлял о своих политических предпочтениях. |
| Furthermore, the author left the country with his national passport and a visa without encountering any problems. | Кроме того, без каких-либо проблем автор покинул страну по своему национальному паспорту с проставленной визой. |