| The author and her husband were frightened and immediately returned home. | Автор и ее муж испугались и тотчас же вернулись домой. |
| 2.3 The author submits that the proposed location was far from the city centre. | 2.3 Автор указывает, что предложенное место находится вдали от центра города. |
| The author argues that such a resolution only regulates the activities of courts and cannot be considered a law. | Автор утверждает, что это решение лишь регулирует действия судов и не может рассматриваться в качестве закона. |
| The author further appealed to the President of Turkmenistan, however no response followed. | Затем автор обратилась к Президенту Туркменистана, но никакого ответа не получила. |
| The author claims that, since 2004, all their correspondence is opened and subject to censorship. | Автор утверждает, что с 2004 года вся корреспонденция ее и членов ее семьи вскрывается и подвергается цензуре. |
| The author is represented by the Alkarama for Human Rights foundation. | Автор представлена Фондом "Аль-карама за права человека". |
| 5.6 The author insists on the impossibility of initiating criminal proceedings against the perpetrators of human rights violations when imputable to the security services. | 5.6 Автор настаивает на невозможности возбуждения уголовного дела против лиц, виновных в нарушениях прав человека, когда такие нарушения вменяются в вину службам безопасности. |
| The author claims that her son's complaints in this regard were ignored by the court. | Автор утверждает, что жалобы ее сына в этой связи были проигнорированы судом. |
| 5.2 The author adds that she has continued to complain to different institutions about the violations of her son's rights, without success. | 5.2 Автор добавляет, что она безуспешно продолжала направлять в различные инстанции жалобы о нарушениях прав ее сына. |
| 2.3 The author claims that her husband was tried with undue delay. | 2.3 Автор утверждает, что ее муж был судим с необоснованной задержкой. |
| The author claims that her husband's appeals were not duly considered. | Автор утверждает, что жалобы ее мужа не были рассмотрены надлежащим образом. |
| 2.1 The author works as a therapist in Samara, Russian Federation. | 2.1 Автор работает терапевтом в Самаре, Российская Федерация. |
| Thus, the author refused his services and requested the court to assign him a more qualified counsel. | Поэтому автор отказался от его услуг и обратился к суду с просьбой назначить ему более квалифицированного адвоката. |
| For this reason, the author refused his services as well. | По этой причине автор отказался также и от его услуг. |
| The second named author provided similar arguments. | Второй автор сообщения выдвинул аналогичные аргументы. |
| On that date, the author submitted a request for suspension of proceedings due to health problems and the court satisfied it. | В этот день автор обратился с просьбой о приостановлении разбирательства в связи с проблемами со здоровьем, и суд удовлетворил ее. |
| The author did not object to this request and the court satisfied it. | Автор не возражал против этой просьбы, и суд удовлетворил ее. |
| The author, however, refused his legal aid on grounds of his "unprofessionalism". | Однако автор отказался от его правовой помощи по причине его "непрофессионализма". |
| During the questioning of the respective witnesses the author did not claim that they were interested in him being criminally persecuted. | В ходе допроса соответствующих свидетелей автор не утверждал, что они были заинтересованы в привлечении его к уголовной ответственности. |
| 6.10 Based on the above, the State party maintains that the author abused his right to legal aid. | 6.10 На основе вышеизложенного государство-участник заявляет, что автор злоупотребил своим правом на получение юридической помощи. |
| The author could seek supervisory review of the decision on dissolution within three years after its enforcement. | Автор может добиваться пересмотра решения о роспуске в порядке надзора в течение трех лет после его исполнения. |
| The author further claims that the judiciary as such is not independent and impartial in Belarus. | Далее автор утверждает, что судебная власть как таковая не является в Беларуси независимой и беспристрастной. |
| The Committee considers that the author is essentially claiming violations of rights of the Religious Union. | Комитет считает, что автор по сути заявляет о нарушении прав Религиозного союза. |
| 2.2 On 28 October 2006, the author accepted to go to the hospital's emergency unit. | 2.2 28 октября 2006 года автор согласился явиться в отделение неотложной помощи соответствующей больницы. |
| The author refused to accept copies of relevant documents and became irritable, trying to leave the hospital. | Автор отказался принять копии соответствующих документов и попытался покинуть больницу в состоянии раздражения. |