It also considered that only the trial court could rule on the lack of competence invoked by the author. On 13 November 2013, the author lodged an appeal on points of law against the Court of Appeal ruling. |
Он также счел, что только судья, рассматривающий дело по существу, может принять решение относительно оснований неподсудности, на которые ссылался автор. 13 ноября 2013 года автор обжаловал постановление апелляционного суда в кассационном порядке. |
The original author was never informed of any legal proceedings ordered by the Prosecutor's office. On 11 June 2007, the original author submitted a request for a meeting to the Secretary of Justice, to no avail. |
Первоначальный автор так и не был извещен о том, чтобы по предписанию прокуратуры было предпринято какое-то юридическое разбирательство. 11 июня 2007 года первоначальный автор безуспешно подал заявку на встречу с министром юстиции. |
The author then moved to Sri Lanka for safety reasons, but subsequently learned from his brother proposed a deal for the return of his wife and daughter, which prompted the author to go back to Karachi, although he did not find his family once back there. |
По соображениям безопасности автор перебрался в Шри-Ланку, однако впоследствии от своего брата узнал, что А.М. предложил сделку в отношении возвращения его жены и дочери, в связи с чем автор вернулся обратно в Карачи, хотя не нашел там своей семьи. |
The officer concluded that the author had failed to establish the presence of a personalized risk. On 9 August 2007, the author applied for leave to apply to the Federal Court for judicial review of the negative PRRA decision. |
Сотрудник заключил, что автор на смог доказать наличие опасности для него лично. 9 августа 2007 года автор ходатайствовал перед Федеральным судом о разрешении пересмотра отрицательного решения сотрудника по ОРДВ в судебном порядке. |
The author considers that the evidence provided to the Canadian authorities points to the serious risk faced by the author and his family in case of return to Pakistan. |
Автор считает, что свидетельства, предоставленные канадским властям, указывают на серьезную опасность, с которой могут столкнуться автор и его семья в случае возвращения в Пакистан. |
2.6 On 7 February 2005 the High Court dismissed the author's appeal against its decision, stating that the author had not provided valid arguments for overturning the decision of 2 November 2004, but simply expressed his disagreement with it. |
2.6 7 февраля 2005 года Высокий суд отклонил апелляцию автора на его решение по причине того, что автор не предоставил веских аргументов для отмены решения, вынесенного 2 ноября 2004 года, а всего лишь выразил свое несогласие с этим решением. |
10.3 The State party further explains that there are 12 cases on record in which the author reported her husband for committing violence against the children and that the police were in contact with the social services in this regard, but not as presented by the author. |
10.3 Государство-участник также поясняет, что запротоколировано 12 случаев, в которых автор сообщала о насилии, совершенном ее мужем в отношении детей, и что полиция поддерживала контакты с социальными службами в связи с этим, но не так, как было представлено автором. |
It is stated in the report that a forensic doctor examined the author at the request of the police bureau delegate for the purpose of determining whether the author had a permanent disability. |
В нем указывается, что судебный врач осмотрел автора по просьбе представителя отделения полиции с целью определения того, страдает ли автор постоянной потерей трудоспособности. |
The Committee also observes that, after the author's request for free legal aid was denied by the Public Defender's Office for lack of merit, the author contacted one attorney, who declined to represent her. |
Комитет также отмечает, что Бюро государственного защитника отказало автору в просьбе о бесплатной юридической помощи за отсутствием существа в этой просьбе, автор связалась с адвокатом, который отказался ее представлять. |
Benattia Zerrougui (the author's brother) and the author |
Мохаммед Леммиз (сын автора) и автор сообщения |
4.6 The State party further submits that the author's allegations concern actions by private actors in Pakistan, as opposed to State authorities, and that the author has failed to establish that Pakistan is unable, or unwilling, to protect him. |
4.6 Государство-участник далее утверждает, что заявления автора касаются действий частных субъектов в Пакистане, а не органов государственной власти, и что автор не смог доказать неспособность или нежелание Пакистана обеспечить его защиту. |
Regarding the divorce deed, which is specifically addressed by the State party in light of conflicting dates, the author responds that the divorce procedure was organized by his brother when the author was already in Canada. |
По поводу его свидетельства о разводе, на которое прямо ссылается государство-участник, отмечая противоречия в датах, автор заявляет, что процедуру развода организовал его брат, когда сам он уже был в Канаде. |
7.10 The author rejects the arguments of the State party on this subject, as they do not show that the restrictions to freedom of movement imposed on the author are justified. |
7.10 Автор отвергает доводы государства-участника по этому вопросу, поскольку они не доказывают, что ограничения права автора на свободное передвижение являются обоснованными. |
The author submitted that she was threatened orally by Chhatra Shibir on four occasions, and that she believed that members of the organization had kidnapped her partner while the author herself was in police custody. |
Автор заявила, что получала устные угрозы от "Чхатра Шибир" четыре раза и что, как она полагает, члены организации похитили ее партнера, когда она сама находилась под стражей в полиции. |
The Committee notes that the Commission declared the author's complaint inadmissible on 2 November 2011 and that the author subsequently submitted his communication to the Committee on 25 October 2012. |
Комитет отмечает, что 2 ноября 2011 года Межамериканская комиссия признала жалобу автора неприемлемой и что впоследствии автор представил свое сообщение в Комитет 25 октября 2012 года. |
With respect to the author's identity, the PRRA officer noted that, since the 2004 hearing, the author had obtained computerized identity cards, as well as Pakistani passports for himself and his wife. |
Что касается личности автора, то сотрудник по ОРДВ отметил, что за время, прошедшее после слушания дела в 2004 году, автор приобрел компьютеризованные копии карт, удостоверяющих личность, а также пакистанские паспорта для себя и жены. |
Unlike the author of an excluding reservation, the author of a modifying reservation is not seeking to be released from its obligations stemming from one or more treaty provisions in order to regain freedom of action within the treaty's legal framework. |
В отличие от автора исключающей оговорки, автор изменяющей оговорки не стремится освободиться от своих обязательств, вытекающих из одного или нескольких договорных положений, с тем чтобы получить свободу действий в этих договорно-правовых рамках. |
2.11 The author further submits that, on 29 September 2011, the Refugee Appeals Board confirmed the decision of the Immigration Service, reiterating that the author's activities in FNL had been of limited importance. |
2.11 Автор указывает далее, что 29 сентября 2011 года Апелляционная комиссия по делам беженцев подтвердила решение Иммиграционной службы и также указала, что деятельность автора в НОФ не имеет большого значения. |
Moreover, it noted that the author's husband had been responsible for collecting funds for FNL, which did not mean that the author herself would be persecuted as a result of his activities. |
Кроме того, она отметила, что, хотя муж автора отвечал за сбор средств для НОФ, это не означает, что из-за его деятельности сама автор подверглась бы преследованиям. |
While the Board did not deny that the author's house had been hit by a grenade in May 2010, it noted that there was no evidence that the author and her husband had been the targets. |
Комиссия не отрицала того факта, что в мае 2010 года дом автора пострадал от взрыва гранаты, однако отметила отсутствие каких-либо свидетельств того, что целью этого акта являлись автор и ее муж. |
2.9 On 28 March 2000, a witness testifying on behalf of the author was ordered to leave the court and to stop his testimony after asserting that the law under which the author had been charged had was unconstitutional. |
2.9 28 марта 2000 года свидетелю защиты, заявившему, что закон, в нарушении которого обвиняется автор, является неконституционным, было приказано прекратить дачу показаний и покинуть зал суда. |
In any case, the author submits that the procedure by which the author was said to be notified of the forthcoming hearing was "improper", as it cannot be ascertained whether an oral or phone call as required by the statute was indeed made. |
Как бы то ни было, автор утверждает, что процедура, посредством которой, как сообщалось, автор был уведомлен о предстоящем слушании, являлась "ненадлежащей", поскольку невозможно установить, было ли уведомление сделано в устной форме или по телефону в соответствии с требованиями законодательства. |
On the other hand, the State party indicates that the author did not request to be examined by a medical officer with the purpose of establishing ill-treatment, which has not been contested by the author. |
С другой стороны, государство-участник указывает, что автор не просил проведения медицинского осмотра с целью установления факта жестокого обращения, чего не оспаривает автор. |
6.8 The author has also alleged that his case record was tampered with in order to conceal procedural errors; the Committee notes that the author has not indicated whether or not he presented these allegations to the competent national authorities. |
6.8 Кроме того, автор утверждает, что материалы его дела были искажены с целью сокрытия процессуальных ошибок; Комитет отмечает, что автор не указал, предъявил ли он эти обвинения компетентным национальным органам. |
2.4 In March 2008, the author's mother experienced health problems and in May 2008, the author returned to Pakistan to look after her. |
2.4 В марте 2008 года у матери автора возникли проблемы со здоровьем, и в мае 2008 года автор вернулась в Пакистан, чтобы ухаживать за ней. |