2.1 In 1996, the author fled Libya and obtained political asylum in Switzerland. |
2.1 В 1996 году автор бежал из Ливии и получил политическое убежище в Швейцарии. |
It is therefore submitted that the author is excused from exhausting judicial domestic remedies. |
Следовательно, можно сделать вывод о том, что автор освобождается от необходимости исчерпать внутренние средства правовой защиты судебного характера. |
2.10 The author retained a lawyer to defend his son's rights. |
2.10 Автор нанял адвоката для защиты прав своего сына. |
Less than a month later, the author once again tried to appeal directly to the prosecutor, to no avail. |
Менее чем через месяц автор вновь пытался обратиться непосредственно к прокурору, но и эта попытка не увенчалась успехом. |
The author chose to wear it of his own free will. |
Автор решил носить его по своему собственному выбору. |
No compromise solution could be found since the author persistently refused to stop wearing a turban or mini-turban during compulsory school activities. |
Невозможно было найти никакого компромиссного решения, поскольку автор настойчиво отказывался перестать носить тюрбан или мини-тюрбан во время обязательных мероприятий в школе. |
2.4 On 3 June 1999, the author was pardoned by presidential decree and his death sentence was commuted to life imprisonment. |
2.4 3 июня 1999 года указом Президента автор был помилован и его смертный приговор был заменен на пожизненное лишение свободы. |
However, the author was convicted before the entry into force of this decision. |
Однако автор был осужден до вступления этого решения в силу. |
7.1 On 11 November 2010, the author adds that the court committed a number of procedural violations when examining his cassation appeal. |
7.1 11 ноября 2010 года автор дополнительно сообщает, что при рассмотрении его кассационной жалобы суд допустил ряд процессуальных нарушений. |
The author has not requested that the court grant him legal assistance for the purposes of cassation proceedings. |
Автор не ходатайствовал перед судом о предоставлении ему юридической помощи для целей рассмотрения дела в кассационной инстанции. |
In October 2001, the author returned to his village with his wife and son. |
В октябре 2001 года автор вместе с женой и сыном вернулся в свою деревню. |
2.3 Following this incident, the author had sleeping problems and suffered from depression. |
2.3 После этого инцидента автор потерял сон и впал в депрессию. |
The author did not try to hide from the authorities. |
Автор не пытался скрываться от властей. |
3.5 In his communication, the author challenges the refugee determination and asylum procedures. |
3.5 В своем сообщении автор выдвигает возражения, касающиеся справедливости процедур определения статуса беженца и предоставления убежища. |
The author also criticizes the fact that Canadian legislation does not offer any possibility to appeal the merits of an IRB decision. |
Автор также критически оценивает тот факт, что канадским законодательством не предусмотрена возможность обжалования решения СИБ по мотивам существа. |
The author therefore considers that the PRRA assessment was biased and unfair. |
Поэтому автор считает, что оценка по процедуре ОРВД была необъективной и несправедливой. |
In May 2000, the author was allegedly arrested by the army following a grenade-throwing incident. |
В мае 2000 года после инцидента, связанного с взрывом гранаты, автор якобы был арестован армией. |
The author therefore fled to Canada while his wife and son stayed in Colombo. |
Поэтому автор бежал в Канаду, тогда как его жена и сын остались в Коломбо. |
6.6 The State party contends that the author is misleading the Committee concerning the existing legislation. |
6.6 Государство-участник утверждает, что автор сообщения вводит Комитет в заблуждение относительно действующего законодательства. |
In the present case, the author has knowingly refused to avail himself of all domestic remedies available to him. |
В рассматриваемом деле автор сообщения сознательно не воспользовался всеми предоставленными ему внутренними средствами правовой защиты. |
The author was assisted by counsel and provided documentary evidence and oral testimonies. |
Автор, которому оказывал содействие адвокат, представил документальные свидетельства и дал устные показания. |
4.7 The author submitted a letter from a Sri Lankan lawyer in an attempt to corroborate his story. |
4.7 Автор, пытаясь подтвердить изложенные им факты, представил письмо одного шри-ланкийского адвоката. |
The author therefore focuses in his comments on the admissibility of the communication. |
Поэтому автор в своих комментариях сосредотачивает внимание на приемлемости его сообщения. |
The author filed a new H&C application which was rejected. |
Автор подал новое ходатайство по процедуре ГС, которое было отклонено. |
2.13 On 23 June, the author lodged an application for reconsideration before the Constitutional Court. |
2.13 23 июня 2003 года автор подала ходатайство о применении процедуры ампаро в Конституционный суд. |