In fact, for the greater part of the proceedings, the author was represented by two lawyers. |
Фактически на большинстве судебных слушаний автор был представлен двумя адвокатами. |
Thus, it cannot be said that the author had no opportunity to present his position to the court. |
Таким образом, нельзя сказать, что автор не имел возможности изложить свою позицию суду. |
The author has not demonstrated why this claim could not have been raised at an earlier stage of the pleadings. |
Автор сообщения не объяснил, почему эту претензию невозможно было предъявить на более раннем этапе разбирательства. |
That Agreement was cited merely as an indication of the discriminatory treatment applied to the author. |
Это соглашение было упомянуто исключительно для демонстрации того дискриминационного обращения, объектом которого оказался автор. |
2.1 In July 1992 the author and her husband, who had two minor sons, separated. |
2.1 В июле 1992 года автор сообщения и ее муж, у которых было двое несовершеннолетних сыновей, разошлись. |
The author subsequently filed a new application for reconsideration and it too was rejected. |
Впоследствии автор представила еще одну апелляцию, которая также была отклонена. |
In the particulars of her claim, the author only announced that she would use documentary evidence and witnesses. |
В своем иске автор заявила, что она будет использовать в качестве доказательств только документы и показания свидетелей. |
The author himself suffered "material and non-material" damage and a 20 per cent loss of earning capacity. |
Сам автор понес "имущественный и неимущественный" ущерб и потерял 20% трудоспособности. |
The author was heard in the presence of the two judges. |
Автор же был заслушан в присутствии этих двух судей. |
2.7 The author states that judge Mijnssen had earlier been a colleague of judge Heemskerk at a University in Amsterdam. |
2.7 Автор заявляет, что судья Мейнссен является бывшим коллегой судьи Хемскерка по одному из университетов Амстердама. |
Had the author challenged the impartiality of one or more of the judges, the proceedings would have been suspended immediately. |
Если бы автор поставил под сомнение беспристрастность одного или нескольких судей, производство по его делу было бы немедленно приостановлено. |
After the president had granted the request, the author left the court. |
После того, как Председатель удовлетворил эту просьбу, автор покинул зал заседания суда. |
3.6 The author claims compensation for the pecuniary damage suffered because of his discriminatory taxation. |
3.6 Автор требует компенсации за финансовый ущерб, причиненный ему в результате дискриминационного налогообложения. |
2.1 The author is from a politically active family. |
2.1 Автор происходит из политически активной семьи. |
After this incident, the author decided to go back to her home town of Roudsar. |
После этого инцидента автор решила вернуться в свой родной город Рудсар. |
The applicants subsequently reached a settlement with the CBC, to which the author was not a party. |
Заявители впоследствии пришли к соглашению с КРК, в котором автор не участвовал. |
It concluded that the author did not discharge the required burden of proof for the discriminatory nature of his treatment by the CBC. |
Суд пришел к заключению, что автор не осуществил необходимого бремени доказывания и не подтвердил дискриминационный характер поведения КРК. |
The author argues that his illiteracy and unawareness of the obligation to appoint such an agent should be taken into account. |
Автор заявляет, что должны быть приняты во внимание его неграмотность и незнание об обязательстве назначить такого представителя. |
5.4 The author argues that in any event the appointment of a process agent is a mere formality. |
5.4 Автор заявляет, что в любом случае назначение представителя в суде является чистой формальностью. |
2.2 During imprisonment, the author performed work, as required under section 41 of the German Enforcement of Sentences Act. |
2.2 Во время тюремного заключения автор выполнял работу в соответствии с требованиями статьи 41 Закона Германии об исполнении наказаний. |
The first author further alleges a violation of his right to adversarial proceedings before the Constitutional Court. |
Первый автор заявляет также о нарушении его права на состязательное судопроизводство в Конституционном суде. |
5.3 Lastly, the author argues that all contractual obligations are legal obligations since all juridical relations between persons are regulated by law. |
5.3 Автор заключает, что любое договорное обязательство является правовым обязательством, поскольку все правоотношения между людьми регулируются законом. |
2.2 The author challenged this decision in the Preobrazhenski Municipal Court. |
2.2 Автор обжаловал это заключение в Преображенском муниципальном суде. |
2.6 The author appealed against the court ruling of 11 July 1994. |
2.6 Автор сообщения подала апелляцию на решение суда от 11 июля 1994 года. |
The supervisor of the section where she worked denied it, and the two witnesses produced by the author contradicted each other. |
Мастер участка, на котором работала автор, отрицала этот факт, а два свидетеля, представленных автором, противоречили друг другу. |