Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
In fact, for the greater part of the proceedings, the author was represented by two lawyers. Фактически на большинстве судебных слушаний автор был представлен двумя адвокатами.
Thus, it cannot be said that the author had no opportunity to present his position to the court. Таким образом, нельзя сказать, что автор не имел возможности изложить свою позицию суду.
The author has not demonstrated why this claim could not have been raised at an earlier stage of the pleadings. Автор сообщения не объяснил, почему эту претензию невозможно было предъявить на более раннем этапе разбирательства.
That Agreement was cited merely as an indication of the discriminatory treatment applied to the author. Это соглашение было упомянуто исключительно для демонстрации того дискриминационного обращения, объектом которого оказался автор.
2.1 In July 1992 the author and her husband, who had two minor sons, separated. 2.1 В июле 1992 года автор сообщения и ее муж, у которых было двое несовершеннолетних сыновей, разошлись.
The author subsequently filed a new application for reconsideration and it too was rejected. Впоследствии автор представила еще одну апелляцию, которая также была отклонена.
In the particulars of her claim, the author only announced that she would use documentary evidence and witnesses. В своем иске автор заявила, что она будет использовать в качестве доказательств только документы и показания свидетелей.
The author himself suffered "material and non-material" damage and a 20 per cent loss of earning capacity. Сам автор понес "имущественный и неимущественный" ущерб и потерял 20% трудоспособности.
The author was heard in the presence of the two judges. Автор же был заслушан в присутствии этих двух судей.
2.7 The author states that judge Mijnssen had earlier been a colleague of judge Heemskerk at a University in Amsterdam. 2.7 Автор заявляет, что судья Мейнссен является бывшим коллегой судьи Хемскерка по одному из университетов Амстердама.
Had the author challenged the impartiality of one or more of the judges, the proceedings would have been suspended immediately. Если бы автор поставил под сомнение беспристрастность одного или нескольких судей, производство по его делу было бы немедленно приостановлено.
After the president had granted the request, the author left the court. После того, как Председатель удовлетворил эту просьбу, автор покинул зал заседания суда.
3.6 The author claims compensation for the pecuniary damage suffered because of his discriminatory taxation. 3.6 Автор требует компенсации за финансовый ущерб, причиненный ему в результате дискриминационного налогообложения.
2.1 The author is from a politically active family. 2.1 Автор происходит из политически активной семьи.
After this incident, the author decided to go back to her home town of Roudsar. После этого инцидента автор решила вернуться в свой родной город Рудсар.
The applicants subsequently reached a settlement with the CBC, to which the author was not a party. Заявители впоследствии пришли к соглашению с КРК, в котором автор не участвовал.
It concluded that the author did not discharge the required burden of proof for the discriminatory nature of his treatment by the CBC. Суд пришел к заключению, что автор не осуществил необходимого бремени доказывания и не подтвердил дискриминационный характер поведения КРК.
The author argues that his illiteracy and unawareness of the obligation to appoint such an agent should be taken into account. Автор заявляет, что должны быть приняты во внимание его неграмотность и незнание об обязательстве назначить такого представителя.
5.4 The author argues that in any event the appointment of a process agent is a mere formality. 5.4 Автор заявляет, что в любом случае назначение представителя в суде является чистой формальностью.
2.2 During imprisonment, the author performed work, as required under section 41 of the German Enforcement of Sentences Act. 2.2 Во время тюремного заключения автор выполнял работу в соответствии с требованиями статьи 41 Закона Германии об исполнении наказаний.
The first author further alleges a violation of his right to adversarial proceedings before the Constitutional Court. Первый автор заявляет также о нарушении его права на состязательное судопроизводство в Конституционном суде.
5.3 Lastly, the author argues that all contractual obligations are legal obligations since all juridical relations between persons are regulated by law. 5.3 Автор заключает, что любое договорное обязательство является правовым обязательством, поскольку все правоотношения между людьми регулируются законом.
2.2 The author challenged this decision in the Preobrazhenski Municipal Court. 2.2 Автор обжаловал это заключение в Преображенском муниципальном суде.
2.6 The author appealed against the court ruling of 11 July 1994. 2.6 Автор сообщения подала апелляцию на решение суда от 11 июля 1994 года.
The supervisor of the section where she worked denied it, and the two witnesses produced by the author contradicted each other. Мастер участка, на котором работала автор, отрицала этот факт, а два свидетеля, представленных автором, противоречили друг другу.