| In March 1998, the author complained to the Supreme Court under the supervisory review proceedings. | В марте 1998 года автор подал жалобу в Верховный суд с целью задействовать процедуру надзора. |
| The author of the third communication also claims a violation of article 25 (c) of the Covenant. | Автор третьего сообщения утверждает также, что имело место нарушение пункта с) статьи 25 Пакта. |
| 2.8 The author applied to the Constitutional Court to review the previous ruling, but his case was not selected for review. | 2.8 Автор обратился в Конституционный суд с ходатайством о пересмотре решения, но его дело не было отобрано для пересмотра. |
| 6.3 The author maintains that violation of due process is justified by: | 6.3 Автор утверждает, что его утверждения о нарушении принципа надлежащего судебного разбирательства основаны на следующем: |
| The author also refers to family circumstances at the time when the procedure was started. | Автор также ссылается на семейные обстоятельства во время начала процедуры. |
| The author submitted this communication in March 2006. | Автор представила это сообщение в марте 2006 года. |
| 2.4 On 20 May 2003, the author petitioned the Presidential Administration to conduct an investigation into his son's death. | 2.4 20 мая 2003 года автор подал ходатайство в президентскую администрацию о проведении расследования причин гибели его сына. |
| The author insists on the exhumation of his son's body in order to have an objective confirmation of his allegations. | Автор настаивает на эксгумации тела сына с целью объективного подтверждения его обвинений. |
| 2.4 The author claims that a number of irregularities took place during his trial. | 2.4 Автор заявляет, что в ходе судебного разбирательства был допущен ряд нарушений. |
| 13.5 The Committee notes that the author made repeated efforts to bring the procedural delays to the attention of the competent judicial authorities. | 13.5 Комитет отмечает, что автор не раз пыталась обратить внимание компетентных судебных органов на процессуальные задержки. |
| 2.5 The author was not given access to a lawyer for a period of three days after his arrest. | 2.5 Автор не имел возможности встретиться с адвокатом в течение трех дней после своего ареста. |
| The author asks the Committee to accelerate the examination of his case as his health is deteriorating due to depression. | Автор просит Комитет ускорить рассмотрение его дела, поскольку состояние его здоровья ухудшается ввиду депрессии. |
| The Committee observes that the author has not presented sufficient information to indicate why he considers this delay excessive. | Комитет отмечает, что автор не представил достаточно информации для указания того, почему он считает этот срок чрезмерным. |
| None of those arrested implicated the author, nor did the police mention him in their first report on the investigation. | В первом отчете полиции о проводимом расследовании автор также не упоминается. |
| The order makes no mention of the author as involved in the offences. | В этом постановлении автор не упоминается в качестве участника преступных действий. |
| In the light of the foregoing, the author denies that his claims are abusive or unfounded. | Ввиду этого автор отрицает, что его иски представляют собой злоупотребление и лишены обоснования. |
| The State party did not say what other effective remedy the author could have invoked. | Кроме того, государство-участник не уточнило, к какому еще эффективному средству правовой защиты мог бы прибегнуть автор. |
| 2.1 The author submits that he is a member and one of the leaders of the political opposition in Kyrgyzstan. | Автор утверждает, что он является участником и одним из лидеров политической оппозиции в Кыргызстане. |
| The State party was also informed that the author had left China while he has been under investigation. | Государство-участник было также проинформировано о том, что автор сообщения покинул Китай, находясь под следствием. |
| The author was represented by a lawyer provided by UNHCR. | Автор сообщения был представлен адвокатом, предоставленным УВКБ ООН. |
| However, in a later submission, the author provided the Committee with a copy of the letter. | Однако в последующем представлении Комитета автор сообщения приложил копию письма. |
| The author also claims that he was not given a copy of the medical report confirming his torture allegations. | Автор сообщения также утверждает, что ему не была выдана копия медицинского заключения, подтверждающего его утверждения о применении пыток. |
| It contends that the author has never requested a copy of this medical note. | Оно утверждает, что автор сообщения не запрашивал копии данного медицинского заключения. |
| It notes that from 2002 to 25 August 2005 the author submitted 19 complaints to various institutions. | Оно отмечает, что с 2002 года по 25 августа 2005 года автор сообщения подал 19 жалоб в различные учреждения. |
| 6.17 The author claims that his right to employment was violated. | 6.17 Автор сообщения заявляет о нарушении его права на труд. |