| 2.4 The author further appealed to the Constitutional Tribunal (recurso de amparo). | 2.4 Затем автор подал апелляцию в конституционный суд (процедура ампаро). |
| The Committee considers that the author was entitled to oral proceedings before the Court of Appeal. | Комитет считает, что автор сообщения имел право на устное слушание в апелляционном суде. |
| The author was extradited on the same day. | В тот же день автор сообщения был выдан. |
| The author does not raise any complaint about a denial of due process in Canada. | Автор сообщения не подал жалобы относительно отказа в надлежащем судебном разбирательстве в Канаде. |
| 2.5 On 12 September 1986 the author was assigned to the Senator O'Connor Secondary School. | 2.5 12 сентября 1986 года автор сообщения был определен на работу в среднюю школу сенатора О'Коннора. |
| The author, who did not meet this requirement, therefore did not apply for benefits at that time. | Поэтому автор, которая не удовлетворяла указанному требованию, не ходатайствовала о выплате пособия в то время. |
| The author, who had a shining object in his hand, ran away from the scene. | Автор, у которого в руках находился какой-то блестящий предмет, убежал с места происшествия. |
| 2.5 The author gave evidence from the witness stand. | 2.5 Автор давал показания как свидетель. |
| 2.1 The author states that he served as a soldier towards the end of the Second World War. | 2.1 Автор заявляет, что в конце второй мировой войны он служил солдатом. |
| 2.2 The author states that he was wounded during the political uprising in 1956. | 2.2 Автор отмечает, что во время политического восстания в 1956 году он был ранен. |
| 2.3 The author contends that the secret police prevented him from finding employment. | 2.3 Автор утверждает, что тайная полиция мешала ему найти работу. |
| In 1982 the author complained to the Chief Public Prosecutor, demanding the abolition of KGB methods. | В 1982 году автор обратился к Генеральному прокурору с жалобой, в которой содержалось требование покончить с методами, характерными для КГБ. |
| The author therefore concludes that the necessary proportionality between the distinction and the aim of the exemption is lacking. | Поэтому автор делает вывод об отсутствии необходимой соразмерности между проводимым разграничением и целью исключения. |
| The author of the Report on the World Social Situation had used that information and had duly cited his sources. | Автор доклада о мировом социальном положении использует эту информацию, соответствующим образом ссылаясь на источники. |
| Elmore Coen, your favorite author, is on vacation in Rome. | Элмор Коэн, Ваш любимый автор, сейчас на отдыхе к Риме. |
| This means that the author did not have recourse to the competent domestic authorities. | Таким образом, по этому поводу в компетентные органы страны автор не обращался. |
| Compensation was rarely awarded in custody cases; nor was there evidence that the author had sought compensation. | Компенсация очень редко выплачивается в случае дел, касающихся опеки, причем какие-либо данные, свидетельствующие о том, что автор требовал компенсацию, отсутствуют. |
| He could only surmise that the author of that part of the Azerbaijani statement must himself have been under the influence of hallucinogenic drugs. | Можно только предположить, что автор этой части азербайджанского заявления сам был под воздействием галлюциногенов. |
| The blurb said that the author of the story is a new fresh voice who had something new to say. | Реклама сказала, что автор истории - новый, свежий голос который мог сказать что-то новое. |
| It's propaganda and the author is a CIA agent. | Ты знаешь, что это пропаганда? Ее автор агент ЦРУ. |
| Now I believe the author was in that cellar. | Мне кажется, автор был в том подвале. |
| The author may grant a licence to another to utilize his work for economic gain. | Автор может предоставить другому лицу лицензию на использование своего произведения в коммерческих целях. |
| The author indicates that analogies may be drawn even with the EU. | Автор отмечает, что аналогии можно проследить даже в рамках Европейского союза. |
| The author states that the health of her son has always been and still is precarious. | Автор сообщения заявляет, что состояние здоровья ее сына всегда внушало и по-прежнему внушает опасения. |
| 5.1 In his comments, the author challenges the State party's submission on various procedural and factual grounds. | В своих комментариях автор сообщения оспаривает заявление государства-участника по различным аспектам процедурного и фактологического характера. |