2.4 The author further appealed to the Constitutional Tribunal (recurso de amparo). |
2.4 Затем автор подал апелляцию в конституционный суд (процедура ампаро). |
The Committee considers that the author was entitled to oral proceedings before the Court of Appeal. |
Комитет считает, что автор сообщения имел право на устное слушание в апелляционном суде. |
The author was extradited on the same day. |
В тот же день автор сообщения был выдан. |
The author does not raise any complaint about a denial of due process in Canada. |
Автор сообщения не подал жалобы относительно отказа в надлежащем судебном разбирательстве в Канаде. |
2.5 On 12 September 1986 the author was assigned to the Senator O'Connor Secondary School. |
2.5 12 сентября 1986 года автор сообщения был определен на работу в среднюю школу сенатора О'Коннора. |
The author, who did not meet this requirement, therefore did not apply for benefits at that time. |
Поэтому автор, которая не удовлетворяла указанному требованию, не ходатайствовала о выплате пособия в то время. |
The author, who had a shining object in his hand, ran away from the scene. |
Автор, у которого в руках находился какой-то блестящий предмет, убежал с места происшествия. |
2.5 The author gave evidence from the witness stand. |
2.5 Автор давал показания как свидетель. |
2.1 The author states that he served as a soldier towards the end of the Second World War. |
2.1 Автор заявляет, что в конце второй мировой войны он служил солдатом. |
2.2 The author states that he was wounded during the political uprising in 1956. |
2.2 Автор отмечает, что во время политического восстания в 1956 году он был ранен. |
2.3 The author contends that the secret police prevented him from finding employment. |
2.3 Автор утверждает, что тайная полиция мешала ему найти работу. |
In 1982 the author complained to the Chief Public Prosecutor, demanding the abolition of KGB methods. |
В 1982 году автор обратился к Генеральному прокурору с жалобой, в которой содержалось требование покончить с методами, характерными для КГБ. |
The author therefore concludes that the necessary proportionality between the distinction and the aim of the exemption is lacking. |
Поэтому автор делает вывод об отсутствии необходимой соразмерности между проводимым разграничением и целью исключения. |
The author of the Report on the World Social Situation had used that information and had duly cited his sources. |
Автор доклада о мировом социальном положении использует эту информацию, соответствующим образом ссылаясь на источники. |
Elmore Coen, your favorite author, is on vacation in Rome. |
Элмор Коэн, Ваш любимый автор, сейчас на отдыхе к Риме. |
This means that the author did not have recourse to the competent domestic authorities. |
Таким образом, по этому поводу в компетентные органы страны автор не обращался. |
Compensation was rarely awarded in custody cases; nor was there evidence that the author had sought compensation. |
Компенсация очень редко выплачивается в случае дел, касающихся опеки, причем какие-либо данные, свидетельствующие о том, что автор требовал компенсацию, отсутствуют. |
He could only surmise that the author of that part of the Azerbaijani statement must himself have been under the influence of hallucinogenic drugs. |
Можно только предположить, что автор этой части азербайджанского заявления сам был под воздействием галлюциногенов. |
The blurb said that the author of the story is a new fresh voice who had something new to say. |
Реклама сказала, что автор истории - новый, свежий голос который мог сказать что-то новое. |
It's propaganda and the author is a CIA agent. |
Ты знаешь, что это пропаганда? Ее автор агент ЦРУ. |
Now I believe the author was in that cellar. |
Мне кажется, автор был в том подвале. |
The author may grant a licence to another to utilize his work for economic gain. |
Автор может предоставить другому лицу лицензию на использование своего произведения в коммерческих целях. |
The author indicates that analogies may be drawn even with the EU. |
Автор отмечает, что аналогии можно проследить даже в рамках Европейского союза. |
The author states that the health of her son has always been and still is precarious. |
Автор сообщения заявляет, что состояние здоровья ее сына всегда внушало и по-прежнему внушает опасения. |
5.1 In his comments, the author challenges the State party's submission on various procedural and factual grounds. |
В своих комментариях автор сообщения оспаривает заявление государства-участника по различным аспектам процедурного и фактологического характера. |