2.8 On 19 June 1987, the author filed his arguments in respect of the forgery proceedings. |
2.8 19 июня 1987 года автор представил свои аргументы по вопросу о фальсификации документов. |
The author notes that the State party has enacted legislation and delegated certain powers to autonomous organs. |
Автор отмечает, что государство-участник принимает законодательство и делегирует определенные полномочия автономным органам. |
The author had commissioned two reports from two building inspection firms. |
В этой связи автор представил два заключения, подготовленные двумя строительными инспекционными фирмами. |
The author claims that that showed that the President of the Court of Appeal was biased against him. |
Автор утверждает, что вышеуказанные действия свидетельствуют о пристрастном отношении к нему председателя апелляционного суда. |
The author places so much emphasis on this matter that we have to refer to it. |
Автор уделяет достаточно внимания этой проблеме, и мы не будем к ней возвращаться. |
The author emphatically asserts that she considered Government organs "the last authorities" in her case with respect to appellate remedies. |
Автор решительно утверждает, что она рассматривает государственные органы в качестве "последних властей" в связи с рассмотрением ее дела с точки зрения апелляционных средств правовой защиты. |
The State party indicates that the author failed to avail himself of an available remedy at the domestic level. |
Государство-участник отмечает, что автор не воспользовался имеющимся в распоряжении средством правовой защиты на национальном уровне. |
However, the author has not substantiated his claim that the court acted arbitrarily or that it discriminated against him. |
Вместе с тем автор сообщения не обосновал того утверждения, что Суд действовал произвольно или допустил в его отношении дискриминацию. |
The author was considered the least qualified of the four applicants who had been shortlisted. |
Автор сообщения была сочтена наименее квалифицированным кандидатом среди четырех лиц, включенных в короткий список. |
Thus, Swedish law provides for effective judicial remedies in the author's situation. |
Таким образом, в ситуации, в которой находится автор сообщения, шведское законодательство предусматривает эффективные судебные средства правовой защиты. |
2.2 In February 1987, the author was forced to do his military service. |
2.2 В феврале 1987 года автор был вынужден поступить на военную службу. |
2.3 In March 1989, the author was stopped when leaving the quarters and found with two blank passes on him. |
2.3 В марте 1989 года, когда автор выходил из здания штаба, он был остановлен и подвергнут обыску, в результате которого у него было обнаружено два чистых пропуска. |
The author had to report at the prison every third day. |
Каждые три дня автор должен был отмечаться в тюрьме. |
3.1 The author arrived in Sweden on 7 July 1990 and requested asylum. |
3.1 Автор прибыл в Швецию 7 июля 1990 года и попросил убежища. |
3.4 On 10 August 1995, the author submitted a new application to the Aliens Appeal Board. |
3.4 10 августа 1995 года автор подал еще одно заявление в Совет по рассмотрению апелляций иностранцев. |
No further explanations were given by the author about the Swiss address. |
Никаких дальнейших пояснений в отношении швейцарского адреса автор не дал. |
The author then decided not to return and took up postgraduate studies in Beirut. |
В этой связи автор решил не возвращаться в Судан и продолжил обучение в Бейруте на уровне аспирантуры. |
The author claims that the leader of the militia threatened to kill him and warned him against returning to Sudan. |
Автор утверждает, что лидер суданской милиции грозил убить его и не советовал ему возвращаться в Судан. |
2.6 The author arrived in Switzerland on 5 May 1994 via the Italian border. |
2.6 Автор прибыл в Швейцарию 5 мая 1994 года через итальянскую границу. |
11.3 The author bases his claim on incidents which occurred in Lebanon. |
11.3 Автор основывает свое заявление на инцидентах, которые произошли в Ливане. |
The author then moved to Teheran but returned to his home town after three years. |
После этого автор переехал в Тегеран, но через три года вернулся в родной город. |
The author submits that he was never involved in political activities. |
Автор утверждает, что он никогда не занимался политической деятельностью. |
The author did not appeal the decision, since he considered that an appeal would be ineffective. |
Автор не направлял апелляции в отношении этого решения, поскольку счел, что такая апелляция являлась бы неэффективной. |
The State party points out, however, that at the three hearings, the author made contradictory statements concerning his professional activities. |
Однако государство-участник указывает на то, что в ходе трех слушаний автор представлял противоречивые утверждения относительно своей профессиональной деятельности. |
The author never raised the issue of the quality of the interpretation during the hearings. |
Автор ни разу не поднимал вопроса о качестве перевода в ходе слушаний. |