The heads of author departments should be responsible for monitoring compliance with page limits. |
Руководители департаментов-составителей должны нести ответственность за контроль за соблюдением установленного максимального объема документов. |
Accordingly, timely submission of documentation should be an indicator of achievement for author departments rather than for the Department for General Assembly and Conference Management. |
Следовательно, своевременное представление документации должно служить показателем достижения результатов департаментов-составителей, а не Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
As an author department, the Department insisted on 100 per cent compliance with submission deadlines by its staff. |
В качестве одного из департаментов-составителей Департамент настойчиво добивался 100-процентного соблюдения своими сотрудниками установленных сроков представления документации. |
Reports on feedback (inter alia complaints and commendations) received from Member States, author departments and other stakeholders. |
Доклады об отзывах (в частности жалобах и благодарностях), полученных от государств-членов, департаментов-составителей и других заинтересованных сторон. |
The Committee was informed that the Department initiated a self-evaluation exercise on the slotting system with the assistance of the Office of Internal Oversight Services and with the participation of author departments. |
Комитет был проинформирован, что Департамент при содействии Управления служб внутреннего надзора и участии департаментов-составителей инициировал проведение самооценки системы планового документооборота. |
It must start, at a minimum, with the authors of documents, and must be supported by the managers of author departments. |
Такая координация как минимум должна начинаться на уровне составителей документов и осуществляться при поддержке руководителей департаментов-составителей документов. |
Moreover, whenever a problem is anticipated, the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management writes to or meets with the presiding officers or heads of author departments concerned in search of preventive measures. |
Кроме того, если предвидятся какие-либо проблемы, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению уведомляет об этом председателей или руководителей соответствующих департаментов-составителей или встречается с ними в целях принятия превентивных мер. |
In addition, the senior managers of the Department were closely involved in the slotting exercise, both in New York and at the other duty stations, and interacted frequently with the heads of author departments and presiding officers of intergovernmental bodies. |
Кроме того, старшие руководители Департамента активно участвовали во внедрении системы документооборота по графику не только в Нью-Йорке, но и в других местах службы и часто взаимодействовали с главами департаментов-составителей и председателями межправительственных органов. |
The Advisory Committee is of the view that the timely submission of documents should be included in the proposed programme budget as a performance indicator for author departments (para. 9). |
Консультативный комитет придерживается мнения, что положение о своевременном представлении документов следует также включить в предлагаемый бюджет по программам в качестве одного из показателей эффективности работы департаментов-составителей (пункт 9). |
In order to strengthen documentation accountability and responsibility, a liaison network was formally established, consisting of focal points from all author departments, funds and programmes, the specialized agencies and duty stations away from Headquarters. |
Для того чтобы повысить ответственность и обеспечить более строгую подотчетность, была официальна создана сеть взаимодействия в составе координаторов из всех департаментов-составителей, фондов и программ, специализированных учреждений и мест службы за пределами Центральных учреждений. |
To assist the Board and author departments, a computerized Publications Management System has been implemented to keep track of workflows from planning, editing, design, production, and cost of all publications and to produce management reports. |
В порядке содействия работе Коллегии и департаментов-составителей внедрена компьютеризированная система управления публикациями, позволяющая отслеживать рабочие процессы - от планирования, редактирования и оформления до производства - и стоимость всех публикаций и готовить доклады по вопросам управления. |
At Headquarters, more robust documentation planning practices had already had a positive impact, for example on the timeliness of submission and on the length of documents, with most author departments doing their best to compress their reports and ensure timely delivery to the Department. |
В Центральных учреждениях более жесткие методы планирования выпуска документации уже оказали позитивное воздействие, например с точки зрения своевременности представления и объема документов, причем большинство департаментов-составителей делают все возможное для сокращения своих докладов и обеспечения их представления Департаменту. |
Some members felt that the document slotting system should be made more flexible and looked forward to receiving progress reports on the pilot self-evaluation project on the effectiveness of the slotting system conducted with the help of the Office of Internal Oversight Services and the participation of author departments. |
Некоторые члены полагают, что система документооборота по графику должна быть более гибкой, и хотели бы ознакомиться с результатами экспериментального проекта по самооценке эффективности системы документооборота по графику, который осуществлялся при содействии Управления служб внутреннего надзора и с участием департаментов-составителей. |
During the period under review, the Review Committee of the Interdepartmental Committee on Charter Repertory, consisting of the Office of Legal Affairs, the Department of Political Affairs and the respective coordinating and author departments, was convened to review volume I of Supplement No. 6. |
В отчетный период Комитет по обзору Междепартаментского комитета по подготовке справочника по Уставу, в состав которого входят представители Управления по правовым вопросам, Департамента по политическим вопросам и соответствующих департаментов-координаторов и департаментов-составителей, провел заседание для рассмотрения тома I Дополнения Nº 6. |
While the Department of General Assembly Affairs and Conference Services continues to rely on documentation forecasts to plan its allocation of resources, difficulties persist in obtaining accurate forecasts of the volume and timing of documentation from author departments. |
Хотя Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию продолжает рассчитывать на прогнозы в отношении объема документации, с тем чтобы планировать распределение своих ресурсов, по-прежнему трудно получать точные прогнозы в отношении объема и сроков представления документации из департаментов-составителей. |
(a) In-depth interviews with 191 Department staff, including management, at Headquarters and the Geneva, Vienna and Nairobi Offices; author department and Member State clients at the respective duty stations; and representatives of regional commissions; |
а) проведение углубленных собеседований со 191 сотрудником Департамента, включая руководителей, в Центральных учреждениях и в отделениях в Женеве, Вене и Найроби; клиентами департаментов-составителей и из государств-членов в соответствующих местах службы; и представителями региональных комиссий; |
Requests the Secretary-General to improve the on-time submission of documents and to institute measures for the accountability of the author departments for the late submission of the documents in the context of the report requested in its resolution 62/225 of 22 December 2007; |
просит Генерального секретаря повысить своевременность представления документов и установить меры ответственности департаментов-составителей за несвоевременное представление документов в контексте доклада, испрошенного в ее резолюции 62/225 от 22 декабря 2007 года; |
In that spirit, the heads of author departments have provided written justifications for all their late slotting requests if the mandated submission deadlines cannot be adhered to for force majeure reasons. |
При таком подходе руководители департаментов-составителей представляли письменное обоснование всех представленных с опозданием просьб о включении документов в график, если они не могли соблюсти установленные сроки по не зависящим от них причинам. |
As indicated in paragraph 46 of that report, after years of strict enforcement and the gradual coming on board of the author departments, the timeliness of submissions has improved steadily, although the overall level still shows room for improvement. |
Как отмечается в пункте 46 этого доклада, после нескольких лет обеспечения строгого соблюдения требований и постепенного присоединения к этому процессу департаментов-составителей, своевременность представления документов постепенно повысилась, хотя в целом по-прежнему существуют возможности для улучшения положения. |
Another proposal worth consideration in this regard is the inclusion of the submission of documents on time and within page limits as a performance indicator of the author departments within the context of results-based budgeting. 2. Financial management |
Еще одно предложение, которое заслуживает рассмотрения в этой связи, заключается в том, чтобы данные о своевременности представления документов и о соблюдении ограничений на количество страниц включались в число показателей качества работы департаментов-составителей в контексте подготовки бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
A number of author departments talked about their experience in enhancing submission compliance, dealing with documents not entirely within the control of the author departments and enforcing waiver management and their success stories. |
Представители ряда департаментов-составителей рассказали о своем опыте улучшения соблюдения сроков представления, о работе с документами, которые не полностью контролируются департаментами-составителями и о соблюдении процедуры предоставления исключений, а также о достигнутых успехах. |