5.2 In his submission of 9 October 1998, the author also forwards a new claim under articles 7 and 10. |
5.2 В своем представлении от 9 октября 1998 года автор выдвигает также новые утверждения в контексте статей 7 и 10. |
To substantiate his claim, the author has invoked three NGO reports specified in para. 3.2 supra. |
В порядке обоснования этого заявления автор сослался на три сообщения НПО, указанные в пункте 3.2 выше. |
5.2 The author also submits that a constitutional motion to the Supreme Court of Jamaica was not an available remedy in this case. |
5.2 Автор также признает, что подача конституционной жалобы в Верховный суд Ямайки в данном случае также не представлялась возможной. |
That same year the author obtained a residence permit and immigrated to Norway. |
В том же году автор получил вид на жительство и иммигрировал в Норвегию. |
From there, the author and his family moved to Tunisia, where they lived from February 1983 onwards. |
Оттуда автор и его семья переехали в Тунис, где они проживали начиная с февраля 1983 года. |
2.3 In 1987, the author and his wife contacted a Norwegian lawyer, because they wanted to move back to Norway. |
2.3 В 1987 году автор и его супруга связались с норвежским адвокатом, выразив желание вернуться в Норвегию. |
In May 1989, the author was released from prison. |
В мае 1989 года автор был освобожден из тюрьмы. |
The author was informed that he was entitled to legal representation for the court hearing. |
Автор был проинформирован о том, что он имеет право на юридическое представительство на слушании дела в суде. |
2.3 The next day, the author continued with his demolition activities. |
2.3 На следующий день автор сообщения продолжил работу по сносу балконов. |
Again, the police ordered him to stop, which the author refused. |
Сотрудники полиции вновь потребовали, чтобы он прекратил работу, но автор сообщения отказался сделать это. |
Only on 4 January 1997, the author renewed his application for a visa through the Norwegian Embassy in Tunis. |
Автор вновь подал ходатайство о визе в норвежское посольство в Тунисе лишь 4 января 1997 года. |
The author then issued a written authority to his lawyer to represent him in the court hearing. |
Затем автор письменной доверенностью уполномочил своего адвоката представлять его на слушании дела в суде. |
The author replied within the time limit, but did not comply with the requirement. |
Автор направил ответ в установленные сроки, но не выполнил этого требования. |
If no agreement is reached, the author can go to court and request compensation. |
В том случае, если согласия по данному вопросу достичь не удастся, автор вправе обратиться в суд с требованием о выплате компенсации. |
6.4 In addition, the State party notes that the author is disputing the lawfulness of his detention. |
6.4 Кроме того, государство-участник отмечает тот факт, что автор оспаривает законность содержания его под стражей. |
The author lodged such an appeal against the decisions of the High Judicial Council to the Supreme Court, basing it on several grounds. |
Автор обжаловал в Верховном суде решения Высшего судебного совета, исходя из нескольких оснований. |
The author states that there is no other authority in Bulgaria to which the Supreme Court's judgement can be appealed. |
Автор заявляет, что в Болгарии нет никакой другой инстанции, в которой он мог бы обжаловать решение Верховного суда. |
According to the author, this was never ascertained by a competent, medical authority. |
Как отмечает автор, такой факт не подтверждался никаким компетентным медицинским органом. |
After an intense police investigation and much public and media interest, the author became the prime suspect. |
После того как этот случай стал предметом оперативного полицейского расследования и вызвал большой интерес общественности и средств массовой информации, главным подозреваемым стал автор. |
The author sent letters to members of several national political parties, but these were received with only lukewarm or minimal interest. |
Автор направил письма членам нескольких национальных политических партий, однако реакцией на эти письма было равнодушие или минимальный интерес. |
2.1 The author was a member of the cleaning staff at the César Vallejo preparatory academy in Lima. |
2.1 Автор работал уборщиком в лимской академии предуниверситетской подготовки "Сесар Вальехо". |
On 10 January 1997, the author sent the power of attorney for his legal counsel. |
10 января 1997 года автор направил доверенность для своего защитника. |
2.1 In December 1999, the author was arrested by members of the Civil Guard for the alleged offence of trafficking in drugs. |
2.1 Автор был задержан служащими гражданской гвардии в декабре 1999 года по подозрению в совершении преступления в форме торговли наркотиками. |
On 9 October 2001, the author asked the Court to reconsider its decision. |
9 октября 2001 года автор обратился в Суд с просьбой пересмотреть свое решение. |
3.3 The author claims that the Finnish authorities' disregard for his right to health amounts to inhuman and degrading treatment. |
З.З Автор утверждает, что пренебрежение финских властей к его праву на здоровье составляет бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |