Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
The author committed further suicide attempts. В дальнейшем автор сообщения предпринимал попытки совершить самоубийство.
2.4 The author re-acquired Czech citizenship on 30 September 1991. 2.4 30 сентября 1991 года автор сообщения была восстановлена в чешском гражданстве.
The author and his counsel have been acquainted with the videotape documenting the author's arrest. Автор и его адвокат были ознакомлены с видеозаписью ареста автора.
The author also claims that various social courts have repeatedly issued decisions rejecting claims similar to that submitted by the author. Автор также утверждает, что различные социальные суды неоднократно принимали решения об отклонении исков, аналогичных поданному автором.
The author further provides a statement dated 29 December 2010 from a psychiatrist who examined the author while he was in detention. Автор далее приводит заявление психиатра, который обследовал автора во время его пребывания под стражей, от 29 декабря 2010 года.
The author reports that all scheduled tests at an outside hospital were postponed for administrative reasons not imputable to the author. Автор сообщает, что все анализы, которые было намечено провести во внетюремной больнице, откладывались по административным причинам, не относящимся на счет автора.
The District Attorney examined the author's request but found that the author failed to establish a breach of legislation. Окружной прокурор рассмотрел просьбу автора, однако счел, что автор не доказал факта нарушения законодательства.
The author has also attached the power of attorney by which Mr. Rastorguev authorizes the author to represent his interests. Автор сообщения также приложила доверенность, в которой г-н Расторгуев поручает ей представлять его интересы.
The author also asked the judge on each occasion if he knew where the author's cousins were. Автор также обращался к судье с вопросом, неизвестно ли тому что-либо о местонахождении его двоюродных братьев.
The author also argues that remedy proceedings have been unreasonably prolonged and their use constitutes an additional and real risk for the author. Автор утверждает, кроме того, что процедуры обжалования превышали по своей продолжительности любые разумные сроки и что обращение к этим процедурам представляло собой дополнительную и реальную опасность для автора.
The author also criticizes the refusal of the State party authorities to consider the testimonies of the author's family as relevant pieces of evidence. Автор также критикует отказ властей государства-участника признать свидетельские показания членов семьи автора в качестве важных доказательств.
The author considers that the Immigration Service erroneously focused on the undisputed fact that no one in Eritrea knows about the author's religious affiliation. Автор считает, что Иммиграционная служба ошибочно сосредоточила внимание на неоспоренном факте того, что никто в Эритрее не знает о религиозной принадлежности автора.
The author has alleged that Canada is in violation of the Convention by "allowing Mexico to violate the author's rights". Автор сообщения заявила, что Канада нарушает Конвенцию "позволяя Мексике нарушить права автора".
4.3 The State party further argues that the programme for housing for former tenancy rights holders was available to the author's father and the author. 4.3 Государство-участник далее утверждает, что отец автора и сам автор могут воспользоваться программой жилищного строительства для бывших собственников жилья.
To fund open access journals, some initiatives have established a publication fee that is paid by the author or the author's employer or funder. С целью финансирования журналов, доступ к которым является открытым, по линии ряда инициатив была введена плата за публикацию, которую платит автор или его работодатель или спонсор.
3.9 According to the author, the Supreme Court also seized upon the author's delay in filing proceedings. 3.9 Согласно заявлению автора, Верховный Суд также ухватился за то обстоятельство, что автор не сразу подала иск о разбирательстве.
The author submitted an appeal against this measure to the Court of Bosnia and Herzegovina. On 8 May 2009, the author's application was rejected. Автор обжаловал эту меру в Суде Боснии и Герцеговины. 8 мая 2009 года апелляция автора была отклонена.
7.4 Regarding domestic remedies, the author admits that she did not invoke the Convention itself before domestic jurisdictions, given that the pleadings mainly aimed at clarifying facts and determining the author's credibility. 7.4 Что касается внутренних средств правовой защиты, то автор признает тот факт, что она не ссылалась на положения Конвенции в ходе разбирательства в рамках внутренней юрисдикции, так как процессуальные действия были направлены в основном на выяснение обстоятельств дела и определение степени достоверности излагаемых автором фактов.
The author maintains that the Committee's precedent has established that it is necessary only to exhaust effective remedies actually available to the author. Автор отмечает, что, согласно постоянной практике Комитета, необходимо исчерпывать только те средства правовой защиты, которые являются эффективными и реально находятся в распоряжении автора.
It seems to us that the author must at least substantiate in some measure his complaint as the author has undoubtedly done in this case. Как нам представляется, авторы должны как минимум как-то обосновать свою жалобу, и автор сообщения в данном случае это, без сомнения, сделал.
When the author refused to sign the letter, senior counsel advised the author that he Когда автор отказался подписать это письмо, главный адвокат сообщил ему о своем решении не заниматься более делом автора.
The author has demonstrated that she was denied such equal access, and the State party has failed to explain or refute the author's allegations. Автор показала, что она была лишена такого равного доступа, а государство-участник не смогло объяснить или опровергнуть утверждения автора.
The author submits that the State party is yet to see the author's evidence or hear his arguments as to how he might meet these criteria. Автор заявляет, что государство-участник должно еще ознакомиться с доказательствами автора или заслушать его аргументацию в отношении того, каким образом он соответствует этим критериям.
While the author was holding the deceased to prevent him from escaping, she heard the author's co-defendant fire three shots. Автор держал пострадавшего, чтобы не дать ему убежать, и она слышала, как соответчик автора произвел три выстрела из огнестрельного оружия.
The author further claims that his lawyer should have objected when the judge prevented the author from continuing his testimony. Автор далее утверждает, что его адвокат должен был заявить протест, когда судья помешал автору продолжить свои показания.