4.9 As regards the author's complaint under article 14, paragraph 2, of the Covenant, for alleged violation of the presumption of innocence, the State party considers that the author is perverting Lithuanian law by equating the impeachment proceedings with criminal or disciplinary law issues. |
4.9 Что касается жалобы автора по пункту 2 статьи 14 Пакта в отношении предполагаемого нарушения презумпции невиновности, то государство-участник считает, что автор извращает литовское право, приравнивая процедуру импичмента к проблематике уголовного или дисциплинарного права. |
Accordingly, the Committee considered that the consultations on the author's resettlement to a third country did not constitute a remedy that the author was required to exhaust. |
Соответственно, Комитет пришел к выводу о том, что консультации по вопросу о переселении автора в третью страну не являются средством правовой защиты, которое автор был обязан исчерпать. |
The author submits that the courts did not review his complaint on the merits since they did not verify whether the individuals detained together with the author were convicts. |
Автор утверждает, что суды не рассматривали его жалобу по существу, поскольку они не проверили, действительно ли лица, содержавшиеся вместе с автором, были осужденными. |
2.15 On 23 August 2006, the author's father and sister asked the Attorney-General of Chubut province to reopen the case concerning the author's castration, and alleged that the investigation carried out was insufficient and based on questionable medical reports. |
2.15 23 августа 2006 года отец и сестра автора обратились к Генеральному прокурору провинции Чубут с просьбой о возобновлении производства по делу о кастрации, которой подвергся автор, и заявили, что проведенное расследование не носило надлежащего характера и основывалось на сомнительных медицинских заключениях. |
The author asks the Committee to request the State party to provide him with monetary compensation; to bring the authorities that denied his rights to court and to order them to pay the author courts fees. |
Автор просил Комитет обратиться с просьбой к государству-участнику предоставить ему денежную компенсацию; привлечь к судебной ответственности должностных лиц, лишивших его возможности осуществить свои права, и распорядиться о покрытии ими понесенных им судебных издержек. |
The State party maintained that the Migration Board had no information on the author's address in Afghanistan; the author did not apply for a residence permit after the enforcement of his expulsion order. |
Государство-участник подтвердило, что Миграционный совет не располагал никакой информацией об адресе автора в Афганистане; автор не ходатайствовал о предоставлении ему вида на жительство после приведения в исполнение распоряжения о его высылке. |
With the help of his wife's brother, the author and his family moved to Colombo, where an agent helped the author to flee the country. |
При содействии брата его жены автор и его семья перебралась в Коломбо, где один агент помог ему бежать из страны. |
While the second procedure was ongoing, the author received notification that on 5 February 2008 the Federal Court had rejected without reasons the author's application to seek judicial review of the first negative PRRA decision. |
Еще до завершения рассмотрения его второго ходатайства автор получил уведомление о том, что 5 февраля 2008 года Федеральный суд без объяснения причин отклонил его ходатайство о судебном пересмотре первого отрицательного решения по процедуре ОРДВ. |
3.3 The author underlines that the situation in Sri Lanka has evolved significantly since April 2009, when the State party made its most recent substantive decisions concerning the author. |
З.З Автор подчеркивает, что ситуация в Шри-Ланке существенно изменилась с апреля 2009 года, когда государство-участник принимало самые последние решения по существу дела, касающегося автора. |
The author's assertions are not credible and there is no objective evidence to support a finding that the author is at personal risk if he returns to Sri Lanka. |
Утверждения автора являются недостоверными, и нет объективных свидетельств, позволяющих заключить, что в случае возвращения в Шри-Ланку автор столкнется с угрозой его личному благополучию. |
As the author has not submitted convincing arguments to refute the State party's observations the Committee considers that the author has failed to substantiate his claims regarding his right to be heard. |
Поскольку автор не представил убедительных аргументов для опровержения замечаний государства-участника, Комитет считает, что автору не удалось доказать обоснованность своих претензий в отношении права быть заслушанным. |
The author was sentenced to two and a half years' imprisonment and this penalty in accordance with an amnesty law was reduced by 20 per cent. On 12 November 2004, the Supreme Court rejected the author's cassation appeal. |
Автор был приговорен к отбыванию двух с половиной лет тюремного заключения, при этом в соответствии с Законом об амнистии размер назначенного ему наказания был снижен на 20%. 12 ноября 2004 года Верховный суд отклонил кассационную жалобу автора. |
The Canadian courts have therefore not had the opportunity to consider the author's complaints on the merits; nor did the author provide information about her claims of discrimination. |
Таким образом, канадские суды не имели возможности рассмотреть жалобы автора по существу, а автор не представила информации о своих претензиях в отношении дискриминации. |
The author also maintains that the State party failed to adopt adequate legislative and policy measures to guarantee the author's daughter's rights against the risk of further violence by the perpetrator, as he continues to live in the neighbouring apartment block. |
Автор утверждает также, что государство-участник не приняло адекватных законодательных и политических мер, с тем чтобы защитить права ее дочери от опасности нового насилия со стороны преступника, поскольку он продолжает проживать в соседнем многоквартирном доме. |
Lakhdar Bouzenia (son of the author) and the author herself |
Лахдар Бузениа (сын автора) и сама автор |
It appeared to the police that the author and her husband were arguing because the author wished to leave with the two children. |
У сотрудников полиции создалось впечатление, что автор и ее муж спорили, поскольку автор хотела уйти с двумя детьми. |
On his way home on 4 February 2004, the author was beaten by unknown assailants, who threatened to burn him alive if he went against A.M. The author sought assistance from the police, to no avail. |
По пути домой 4 февраля 2004 года автор был избит неизвестными, которые угрожали сжечь его живьем, если он будет выступать против А.М. Автор обратился за помощью в полицию, но не получил ее. |
Nedjma Bouzaout (wife of the author) and the author himself |
Неджма Бузаут (супруга автора) и автор |
As for the proceedings before the Supreme Court which dismissed the author's cassation appeal on 9 August 2005, the State party submits that the author failed to substantiate his complaints. |
Относительно разбирательства в Верховном суде, который 9 августа 2005 года отклонил кассацию автора, государство-участник утверждает, что автор не смог обосновать свои жалобы. |
At that point, the author and his friend struggled with the police and the author was pushed to the ground, where he was cut badly on some glass. |
Тут автор и его друг схватились с полицией, и автора повалили на землю, где он сильно порезался каким-то стеклом. |
4.2 The State party further considers that the author's allegations under articles 7, 18 and 19 are inadmissible because the author has failed to substantiate his claims regarding his alleged commitment to Falun Gong. |
4.2 Государство-участник далее полагает, что утверждения автора по статьям 7, 18 и 19 являются неприемлемыми, поскольку автор не смог обосновать свои претензии в отношении его предположительной приверженности Фалуньгун. |
9.5 With regard to the author's state of health, the Committee notes that the author suffers from a chronic heart condition and may require another operation in the future. |
9.5 Что касается состояния здоровья автора, то Комитет отмечает, что автор страдает хронической сердечной недостаточностью и в будущем ему может потребоваться еще одна операция. |
The author maintains that the consent is a punishment for the author and his family and represents a new injustice. |
Автор утверждает, что такое решение, по сути, является наказанием для него и его семьи и еще одним актом несправедливости. |
4.12 As to the author's fear of meeting her child's father, the State party observes that the author has met him only once without prior agreement, two or three years before her departure. |
4.12 Касаясь боязни автора встретиться с отцом ребенка, государство-участник отмечает, что автор встретилась с ним только один раз без предварительной договоренности, где-то за два-три года до ее отъезда. |
Abdelmotaleb Abdulghader Mohsen Abushaala (author's brother), the author and his parents |
Абдельмоталеб Абдулгадер Мосен Абушаала (брат автора сообщения), автор сообщения и его родители |