| The author claims that these bodies were neither impartial nor independent but does not explain on what grounds he makes this claim. | Автор утверждает, что эти органы не были ни беспристрастными, ни независимыми, но не объясняет, на каких основаниях он приходит к этому выводу. |
| On 17 September 1991, the author made another application to the State government for compensation. | 17 сентября 1991 года автор обратился к правительству штата с еще одним ходатайством о компенсации. |
| 2.1 The author was Minister of Health of Italy between 1989 and 1992. | 2.1 Автор являлся министром здравоохранения Италии в 1989-1992 годах. |
| On 12 January 1995, the author was released from detention due to his poor health. | 12 января 1995 года автор был освобожден из-под стражи в связи с плохим состоянием здоровья. |
| Under the acts of 2 January 1978 and 16 July 1987, the author subsequently received additional compensation. | Затем на основании Законов от 2 января 1978 года9 и 16 июля 1987 года10 автор получил дополнительную компенсацию. |
| In the author's opinion, satisfaction in this case would constitute an appropriate way of compensating the moral damage. | Прежде всего, автор считает, что в данном случае надлежащим способом возмещения морального ущерба могла бы быть сатисфакция. |
| The author raises a number of claims concerning property that he argues was taken without compensation in the course of his departure from Algeria. | Автор предъявляет ряд претензий по поводу имущества, которое было отчуждено без компенсации, когда он покинул Алжир. |
| The author explains in detail the jurisprudence of the European Court of Human Rights relating to pollution cases. | Автор приводит множество примеров из судебной практики Европейского суда по правам человека относительно дел, связанных с загрязнением. |
| The Laubmaiers and the author concluded a written adoption contract and signed it on 4 and 12 July 1990 respectively. | Лаубмайеры и автор заключили письменный договор об усыновлении и подписали его соответственно 4 и 12 июля 1990 года. |
| The author claims that the investigation had destroyed important evidence on purpose. | Автор утверждает, что следствие целенаправленно уничтожило важное вещественное доказательство. |
| According to the author no replies to numerous requests for a presidential pardon were received in her son's case. | Как сообщает автор, в деле ее сына какого-либо ответа на целый ряд прошений о президентском помиловании получено не было. |
| 2.4 On 1 December 1997, on her daughter's request, the author took her home. | 2.4 1 декабря 1997 года5 по просьбе дочери автор забрала ее домой. |
| When the author intervened, the investigator ordered her to leave "if she wanted to see her son alive". | Когда автор вмешалась, следователь приказал ей уйти, "если она хочет видеть своего сына живым". |
| The author was traced to Canada in 1995. | В 1995 году автор был обнаружен в Канаде. |
| The author asserted that he had invoked section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms before the national courts. | Автор заявил, что он сослался на статью 7 Канадской хартии прав и свобод в национальных судах. |
| 2.10 The author claims that her son's rights to be presumed innocent and to benefit from all remaining doubts were violated. | 2.10 Автор утверждает, что права ее сына на презумпцию невиновности и толкование в его пользу всех остающихся сомнений были нарушены. |
| The State party asserts the opposite, without eliciting further comments from the author. | Государство-участник представляет доводы, свидетельствующие об обратном, которые автор дополнительно не комментирует. |
| 3.3 The author claims a violation of article 10 of the Covenant if returned to Bangladesh. | З.З Автор утверждает, что в случае его возвращения в Бангладеш будет иметь место нарушение статьи 10 Пакта. |
| 3.4 The author acknowledged that at the time of submission of his communication, he had not exhausted domestic remedies. | 3.4 Автор признал, что на момент представления своего сообщения он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| From that day on, the author has not ceased in her efforts to locate her son. | С этого дня автор не прекращала попыток найти сына. |
| The author does not assert that she or her counsel made any complaints to the state authorities regarding the delay. | Автор не указывает, подавала ли она или ее адвокат какие-либо жалобы государственным властям по поводу задержки судебного разбирательства. |
| 2.1 The author is a journalist and well-known human rights advocate in Cameroon. | 2.1 Автор является журналистом и известным борцом за права человека в Камеруне. |
| Since 1997, the author has been a victim of systematic acts of persecution by various agents of the State. | С 1997 году автор систематически подвергается преследованиям со стороны различных представителей государственной власти. |
| The author contests the State party's assertion that domestic law was violated in the registration process. | 5.2 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что национальное законодательство было нарушено в процессе регистрации. |
| The author asked under which articles of the Criminal Code precisely he was accused, but the lawyer could not remember. | Автор сообщения спрашивала, на основании каких конкретно статей Уголовного кодекса он обвиняется, но адвокат не могла это припомнить. |