The author and his parents feared for their lives as Croatian Serbs. |
Автор и его родители, будучи хорватскими сербами, боятся за свою жизнь. |
The author contests the alleged absence and asserts that he was at work during the period in question. |
Автор отрицает приписываемое ему отсутствие на работе и утверждает, что в указанный период находился на рабочем месте. |
3.3 The author holds that the Constitutional Court's decision declaring his application for amparo inadmissible also constitutes a denial of justice. |
З.З Автор считает, что решение Конституционного суда, по которому его ходатайство о применении процедуры ампаро было признано неприемлемым, также является отказом в правосудии. |
The author refers to the Committee's jurisprudence in this respect. |
Автор ссылается на соответствующие решения Комитета. |
The author does not exclude the possibility that his son may have died that night. |
Автор не исключает того, что его сын также скончался этой ночью. |
The author maintains that, accordingly, the Akimat of Almaty is not authorized to approve the scheduled events of non-governmental organizations. |
Автор утверждает, что, следовательно, акимат Алматы не уполномочен утверждать мероприятия, запланированные неправительственными организациями. |
The author had not addressed a request to the executive authorities and had not received a positive reply. |
Автор не обращалась в органы исполнительной власти с такой заявкой и не получала положительного ответа. |
The author states that he drew up a proposal on 8 August 2013 under pressure and coercion. |
Автор указывает на то, что свое предложение от 8 августа 2013 года он сформулировал под давлением и по принуждению. |
2.9 The author has described other steps that he has taken to secure his release. |
2.9 Автор описал иные действия, совершенные им с целью добиться своего освобождения из-под стражи. |
The author maintains that the four detention warrants are illegal for the same reasons. |
Автор утверждает, что по тем же самым причинам все четыре решения о заключении под стражу являются незаконными. |
2.1 The author was born in Myanmar in 1976. |
2.1 Автор родился в 1976 году в Мьянме. |
The author appealed the refusal to the court. |
Автор обжаловал этот отказ в суде. |
2.1 The author comes from a poor family with seven children from suburban Metro Manila. |
2.1 Автор выросла в бедной семье, в которой было семь детей, из пригородов Манилы. |
The author claims that she does not understand the affidavit because the education system for the deaf is almost exclusively based on written English. |
Автор утверждает, что она не понимает содержания протокола, поскольку система обучения глухонемых почти полностью основана на письменном английском языке. |
2.3 The author submits that the hearings scheduled for 2006 were not held owing to the unavailability of the prosecution witnesses. |
2.3 Автор утверждает, что слушания, намеченные на 2006 год, не состоялись из-за неявки свидетелей обвинения. |
The author states that the Center's lengthy correspondence with the court also contributed to the delay of the trial. |
Автор утверждает, что длительная переписка Центра с судом также является одной из причин задержки судебного разбирательства. |
2.4 On 19 August 2008, the author testified in court. |
2.4 19 августа 2008 года автор дала показания в суде. |
3.4 The author alleges that the following gender myths and stereotypes were invoked by the court in her case. |
3.4 Автор утверждает, что в ее случае суд руководствовался следующими гендерными мифами и стереотипами. |
The author contends that the court did not appreciate other evidence of lack of consent. |
Автор утверждает, что суд не принял во внимание другие свидетельства отсутствия согласия. |
3.9 The author alleges that other serious inadequacies and irregularities in the police investigation constituted discrimination. |
3.9 Автор утверждает, что дискриминацию представляют собой и другие серьезные несоответствия и нарушения, допущенные при полицейском расследовании. |
The author claims that the court did not officially engage or summon the interpreters for purposes of the proceedings. |
Автор утверждает, что суд официально не привлекал и не вызывал переводчиков для обслуживания своих заседаний. |
3.12 The author further claims that the aforementioned violations of her rights had negative effects on her. |
3.12 Автор утверждает далее, что вышеупомянутые нарушения ее прав имели для нее негативные последствия. |
The author became involved in student misconduct and was sanctioned a few times. |
Автор стала нарушать дисциплину в школе и несколько раз была наказана. |
6.2 The State party submits that the author may also pursue a civil claim, independently of the criminal prosecution. |
6.2 Государство-участник считает, что автор, независимо от уголовного преследования, могла бы также возбудить гражданский иск. |
If the author considered that the Mongolian authorities had failed to protect her, she should have lodged a complaint against Mongolia. |
Если автор считает, что монгольские власти не смогли защитить ее, ей следует подать жалобу в отношении Монголии. |