On 25 February 1992, the author sent a motion to the District Court requesting a change of plea. |
Далее автор направил 25 февраля 1992 года ходатайство в адрес районного суда об изменении оснований иска. |
The author argues that he himself sent this information to the Committee on 17 July 2007 with the official documents attached. |
Автор утверждает, что собственноручно направил эту информацию в Комитет 17 июля 2007 года, приложив к сообщению официальные документы. |
The author could also at any time consult the Czech Embassy in Vienna on potential developments. |
Автор также мог в любое время получить консультацию на предмет потенциального развития ситуации в Посольстве Чехии в Вене. |
At those hearings the author requested the annulment of various proceedings. |
В ходе заседаний автор просил признать недействительными ряд процедур. |
The Court argued, moreover, that the author did not voice an objection at the appropriate stage of the proceedings. |
Кроме того, как отметил Верховный суд, автор не высказал каких-либо возражений на соответствующей стадии судебного разбирательства. |
The author argued that this dismissal demonstrates the lack of due process in the appeal procedure. |
Автор утверждает, что подобное решение свидетельствует о несоблюдении гарантий при рассмотрении апелляции. |
The author agreed and once the conflict was settled, they decided to celebrate the event. |
Автор сообщения согласился помочь, и, когда конфликт был улажен, стороны решили отпраздновать это событие. |
The author appealed his sentence to the Supreme Court. |
Автор сообщения обжаловал свой приговор в Верховном суде. |
Henceforward, the author was represented by a counsel of his own choice. |
С этот момента автор сообщения был представлен адвокатом по своему выбору. |
The author was declared sole heir of the property by Order of the District Court of Jindrichuv Hradec of 19 October 1998. |
Автор сообщения был признан единственным наследником упомянутой собственности по решению районного суда Йиндрихова Градеца от 19 октября 1998 года. |
2.5 The author started his restitution efforts in 1991. |
2.5 Автор сообщения начал осуществлять шаги по восстановлению права собственности в 1991 году. |
Nor has the author ever applied for release from the bond of national citizenship. |
При этом автор сообщения никогда не подавал прошения о его освобождении от национальной правосубъектности, вытекающей из его статуса гражданина. |
The State party notes that the author did not use this remedy. |
Государство-участник отмечает, что автор сообщения не воспользовался этим средством правовой защиты. |
According to the State party, there has been no discriminatory treatment of the author within the meaning of this provision. |
Как считает государство-участник, автор сообщения не подвергался дискриминационному обращению по смыслу вышеупомянутого положения. |
The author had requested a transfer in the intervening period. |
Тем временем автор обратился с просьбой о переводе в другую часть. |
5.3 The author reiterates his initial allegations regarding the administrative proceedings brought against him and rejects the State party's arguments. |
5.3 Автор повторяет свои первоначальные заявления в связи с возбужденным в его отношении административным разбирательством и отклоняет доводы государства-участника. |
The author contends that he travelled to England to marry his Romanian girlfriend. |
Автор утверждает, что он поехал в Англию, чтобы жениться на своей румынской подруге. |
However, the author declined the offer, insisting that he wanted two specific lawyers, who however refused to represent him. |
Однако автор отклонил это предложение, настаивая на том, что он хотел иметь двух конкретных адвокатов, которые отказались представлять его. |
After that, the author requested to be allowed to defend himself without legal representation. |
После этого автор просил разрешения защищать себя самому без юридического представителя. |
The Court stressed that the author did not seek access to such evidence. |
Суд подчеркнул, что автор не запрашивал доступа к таким доказательствам. |
Finally, the author claimed that he wanted to represent himself in court. |
В конечном итоге автор заявил, что он желает представлять себя в суде сам. |
The State party notes that the author did not request access to this evidence. |
Государство-участник отмечает, что автор не ходатайствовал о предоставлении доступа к этим доказательствам. |
The State party adds that for the purposes of the Supreme Court proceedings, the author was represented by a Counsel. |
Государство-участник добавляет, что на заседаниях Верховного суда автор был представлен адвокатом. |
It also notes that the author has failed to provide details about the contents of this communication. |
Он также отмечает, что автор не представил дополнительных подробностей о содержании этого письма. |
2.1 The author married Mr. Etienne Parkinson in 1988. |
2.1 В 1988 году автор вышла замуж за г-на Этьена Паркинсона. |