With respect to medical documentation, the author could not access an independent medical practitioner before his release. |
Что касается медицинской документации, то автор не мог получить доступа к независимому врачу до своего освобождения. |
The author submits that it was only during the trial that the privately retained lawyer was able to represent Mr. Ismailov. |
Автор утверждает, что нанятый частным образом адвокат смог представлять г-на Исмаилова только во время судебного процесса. |
The author claims that NSS agents searched lawfully her car and decided it was not related to the criminal case against her husband. |
Автор утверждает, что сотрудники СНБ на законном основании обыскали ее автомобиль и пришли к выводу о том, что он не имеет отношения к уголовному делу, возбужденному в отношении ее супруга. |
Thus, the author claims that her husband confessed guilt in order to stop the pressure on his family. |
Таким образом, автор утверждает, что ее супруг признал свою вину с целью прекращения давления на его семью. |
The author recalls that all these allegations have been reflected in her original submission to the Committee. |
Автор напоминает, что все эти утверждения были отражены в ее первоначальном представлении Комитету. |
2.4 Milhoud Ahmed Hussein Bashasha's family and the author made numerous attempts to locate him. |
2.4 Семья Милхуда Ахмеда Хуссейна Башаша и автор предпринимали многочисленные попытки установить его местонахождение. |
The author has received no further information from the Working Group. |
Автор не получал более информации от Рабочей группы. |
5.4 The author maintains that there are two possibilities in the present case. |
5.4 Поэтому автор полагает, что в рассматриваемом деле находят отражение оба случая. |
The author and his company were convicted by a judgement of 18 September 2002. |
Автор и его фирма были осуждены в соответствии с приговором от 18 сентября 2002 года. |
The author also points out that the tickets that have not been used cannot constitute an element of the offence. |
Автор напоминает также о том, что неиспользованные билеты считать одним из элементов правонарушения нельзя. |
The author raises the same objection in the matter of value added tax. |
Автор формулирует аналогичное возражение по вопросу об НДС. |
The author adds that his disappearance has had incalculable psychological and material consequences for the family. |
Автор добавляет, что его исчезновение имело тяжелейшие психологические и материальные последствия для семьи. |
Nevertheless, the author had not been able to obtain any confirmation of the sentence or an official copy of the judgement. |
Вместе с тем автор не смогла получить ни информацию, подтверждающую это осуждение, ни официальную копию приговора. |
The author claims that, in general, judges are not independent in Belarus. |
Автор утверждает, что судьи в Республике Беларусь, как правило, не являются независимыми. |
The author disputed that the two measures were "adequate" remedies as defined by the Committee. |
Автор оспаривает, что две указанные меры представляют собой "адекватное" возмещение по смыслу, вкладываемому в это Комитетом. |
The author would like to thank all interlocutors in these organizations for their constructive interaction in the course of the elaboration of this report. |
Автор хотела бы поблагодарить всех собеседников в этих организациях за их конструктивное взаимодействие в ходе работы над настоящим докладом. |
5.2 The author forwarded to the Committee copy of the decision issued by the Samarkand Regional Court, dated 2 December 2005. |
5.2 Автор направил Комитету текст решения, вынесенного Областным судом Самарканда 2 декабря 2005 года. |
The author finds several indications that a human rights approach to development has advanced in the last two decades. |
Автор приводит несколько свидетельств того, что за последние два десятилетия правозащитный подход к развитию продвинулся вперед. |
If a plan is likely to have significant impacts on the environment, its author must include an impact report. |
Если имеется вероятность того, что план окажет значительное воздействие на окружающую среду, его автор должен приобщить к нему доклад о таком воздействии. |
2.1 The author was a representative of the Belarus Helsinki Committee association for the Vitebsk region in Belarus. |
2.1 Автор сообщения являлся представителем объединения "Белорусский Хельсинкский комитет" в Витебской области Беларуси. |
Specifically, the Commission wished to know what effects the author expected such objections to have. |
В частности, Комиссию интересуют последствия, на которые рассчитывает автор подобных возражений. |
Having signed the document, the author continued working for the company until May 1990, when he was dismissed. |
После подписания данного документа автор продолжал работать в компании до мая 1990 года, когда он был уволен. |
2.3 The author lodged an amparo application before the Constitutional Court, which was rejected on 29 January 1997. |
2.3 Автор подал в Конституционный суд ходатайство по процедуре ампаро, которое было отклонено 29 января 1997 года. |
The author claims that it would have been futile to lodge an amparo in his case. |
Автор утверждает, что в его случае представлять ходатайство по процедуре ампаро было бессмысленно. |
However, the author failed to lodge an amparo. |
Таким образом, автор не задействовал средство правовой защиты ампаро. |