The author however did not attempt to initiate any proceedings in this respect. |
Однако автор не пытался возбудить иск в этом отношении. |
In support of his allegations, the author provides sworn statements made by Ghanaians now living in Canada. |
В поддержку своих утверждений автор представляет данные под присягой заявления, сделанные ганцами, ныне проживающими в Канаде. |
The author argues that it was totally inappropriate for Mr. Sordzi to attend this meeting, in view of his personal bias. |
Автор заявляет, что присутствие г-на Сордзи на этом совещании было совершенно неуместно ввиду его личной предвзятости. |
The author then applied for leave to appeal to the Federal Court of Appeal. |
Автор подал прошение о разрешении на апелляцию в Федеральный апелляционный суд. |
4.9 The State party submits that the author voluntarily left Canada for Ghana on 8 June 1995. |
4.9 Государство-участник сообщает, что 8 июня 1995 года автор добровольно выехал из Канады в Гану. |
Second, the author failed to seek a humanitarian and compassionate review under section 114(2) of the Immigration Act. |
Во-вторых, автор не добивался гуманного и благожелательного пересмотра согласно статье 114 (2) Закона об иммиграции. |
The author could also have challenged the constitutionality of any provision of the Immigration Act by way of declaratory action. |
Автор также мог подать декларативный иск, оспаривая конституционность любого положения Закона об иммиграции. |
The author mailed the letter in February 1990. |
Автор отправил письмо в феврале 1990 года. |
2.1 In 1990, the author was convicted and sentenced to three and a half years imprisonment for possession and supply of drugs. |
2.1 В 1990 году автор был осужден и приговорен к трем с половиной годам тюремного заключения за хранение и распространение наркотиков. |
2.2 The author appealed his second sentence; his appeal was dismissed in April 1993. |
2.2 Автор обжаловал свой второй приговор; его апелляция была отклонена в апреле 1993 года. |
Counsel further argues that the charges on which the author was convicted arose over twelve years ago and did not involve violence. |
Адвокат далее утверждает, что обвинения, по которым автор был осужден, относятся к событиям более чем двенадцатилетней давности, не связанным с насилием. |
3.3 The author claims that he was subjected to ill-treatment while in prison. |
З.З Автор утверждает, что в тюрьме подвергался дурному обращению. |
Counsel claims that the Court does not address the issue of discrimination and the racial injustice the author has suffered. |
Адвокат утверждает, что суд не рассматривал вопросы дискриминации и расовой несправедливости, от которых пострадал автор. |
The author has failed to substantiate such a claim with regard to articles 2 and 26. |
Автор не обосновал такую претензию в соответствии со статьями 2 и 26. |
The Committee considers that the author has failed to substantiate this particular claim. |
Комитет считает, что автор не обосновал это конкретное утверждение. |
2.1 The author was born on 16 November 1968. |
2.1 Автор родился 16 ноября 1968 года. |
That night, the author was arrested and detained for over five months in bad conditions. |
Той же ночью автор был арестован и более пяти месяцев содержался под стражей в плохих условиях. |
2.2 The author arrived in Canada on 17 September 1992. |
2.2 Автор прибыл в Канаду 17 сентября 1992 года. |
The State party emphasizes that neither the author nor his counsel raised any objection to the constitution of the panel. |
Государство-участник подчеркивает, что ни автор, ни его адвокат не выдвигали каких-либо возражений по составу комиссии. |
The author has not sought judicial review of this decision. |
Автор не обращался за судебным пересмотром этого решения. |
4.7 On 12 April 1995, the author failed to show up at a hearing to prepare his voluntary departure from Canada. |
4.7 12 апреля 1995 года автор не явился на слушания по подготовке его добровольного отбытия из Канады. |
The State party adds that the author still has available remedies to exhaust. |
Государство-участник добавляет, что автор еще не исчерпал всех средств правовой защиты. |
In the instant case the author failed to avail himself of the avenue of judicial review against the negative post-claim determination decision. |
В данном случае автор не воспользовался правом на судебный пересмотр отрицательного результата пересмотра после принятия решения. |
3.2 The author further alleges that the Australian courts are biased against women and immigrants. |
3.2 Далее автор утверждает, что суды в Австралии относятся с предубеждением к женщинам и иммигрантам. |
In both cases, the author considers that the duration of the proceedings exceeded the requirements laid down in the Covenant. |
В обоих случаях автор считает, что продолжительность судебных разбирательств превышала требования, предусмотренные в Пакте. |