Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
The author however did not attempt to initiate any proceedings in this respect. Однако автор не пытался возбудить иск в этом отношении.
In support of his allegations, the author provides sworn statements made by Ghanaians now living in Canada. В поддержку своих утверждений автор представляет данные под присягой заявления, сделанные ганцами, ныне проживающими в Канаде.
The author argues that it was totally inappropriate for Mr. Sordzi to attend this meeting, in view of his personal bias. Автор заявляет, что присутствие г-на Сордзи на этом совещании было совершенно неуместно ввиду его личной предвзятости.
The author then applied for leave to appeal to the Federal Court of Appeal. Автор подал прошение о разрешении на апелляцию в Федеральный апелляционный суд.
4.9 The State party submits that the author voluntarily left Canada for Ghana on 8 June 1995. 4.9 Государство-участник сообщает, что 8 июня 1995 года автор добровольно выехал из Канады в Гану.
Second, the author failed to seek a humanitarian and compassionate review under section 114(2) of the Immigration Act. Во-вторых, автор не добивался гуманного и благожелательного пересмотра согласно статье 114 (2) Закона об иммиграции.
The author could also have challenged the constitutionality of any provision of the Immigration Act by way of declaratory action. Автор также мог подать декларативный иск, оспаривая конституционность любого положения Закона об иммиграции.
The author mailed the letter in February 1990. Автор отправил письмо в феврале 1990 года.
2.1 In 1990, the author was convicted and sentenced to three and a half years imprisonment for possession and supply of drugs. 2.1 В 1990 году автор был осужден и приговорен к трем с половиной годам тюремного заключения за хранение и распространение наркотиков.
2.2 The author appealed his second sentence; his appeal was dismissed in April 1993. 2.2 Автор обжаловал свой второй приговор; его апелляция была отклонена в апреле 1993 года.
Counsel further argues that the charges on which the author was convicted arose over twelve years ago and did not involve violence. Адвокат далее утверждает, что обвинения, по которым автор был осужден, относятся к событиям более чем двенадцатилетней давности, не связанным с насилием.
3.3 The author claims that he was subjected to ill-treatment while in prison. З.З Автор утверждает, что в тюрьме подвергался дурному обращению.
Counsel claims that the Court does not address the issue of discrimination and the racial injustice the author has suffered. Адвокат утверждает, что суд не рассматривал вопросы дискриминации и расовой несправедливости, от которых пострадал автор.
The author has failed to substantiate such a claim with regard to articles 2 and 26. Автор не обосновал такую претензию в соответствии со статьями 2 и 26.
The Committee considers that the author has failed to substantiate this particular claim. Комитет считает, что автор не обосновал это конкретное утверждение.
2.1 The author was born on 16 November 1968. 2.1 Автор родился 16 ноября 1968 года.
That night, the author was arrested and detained for over five months in bad conditions. Той же ночью автор был арестован и более пяти месяцев содержался под стражей в плохих условиях.
2.2 The author arrived in Canada on 17 September 1992. 2.2 Автор прибыл в Канаду 17 сентября 1992 года.
The State party emphasizes that neither the author nor his counsel raised any objection to the constitution of the panel. Государство-участник подчеркивает, что ни автор, ни его адвокат не выдвигали каких-либо возражений по составу комиссии.
The author has not sought judicial review of this decision. Автор не обращался за судебным пересмотром этого решения.
4.7 On 12 April 1995, the author failed to show up at a hearing to prepare his voluntary departure from Canada. 4.7 12 апреля 1995 года автор не явился на слушания по подготовке его добровольного отбытия из Канады.
The State party adds that the author still has available remedies to exhaust. Государство-участник добавляет, что автор еще не исчерпал всех средств правовой защиты.
In the instant case the author failed to avail himself of the avenue of judicial review against the negative post-claim determination decision. В данном случае автор не воспользовался правом на судебный пересмотр отрицательного результата пересмотра после принятия решения.
3.2 The author further alleges that the Australian courts are biased against women and immigrants. 3.2 Далее автор утверждает, что суды в Австралии относятся с предубеждением к женщинам и иммигрантам.
In both cases, the author considers that the duration of the proceedings exceeded the requirements laid down in the Covenant. В обоих случаях автор считает, что продолжительность судебных разбирательств превышала требования, предусмотренные в Пакте.