The author specifies that the decisions of the courts were based on the sole testimonies of Ms. Gascon and himself. |
Автор уточняет, что решения судов основывались лишь на показаниях г-жи Гаскон и его самого. |
The author considers that this statement constituted new evidence which would have enabled him to contest the complainant's version. |
Автор считает, что это заявление является новым доказательством, которое позволило бы оспорить версию истицы. |
It considers that the author is actually requesting the Committee to re-evaluate the Canadian courts' findings of fact and credibility. |
Так, оно считает, что в действительности автор просит Комитет пересмотреть основанные на фактах и убедительные выводы канадских судебных инстанций. |
In the State party's view, the author has not established the existence of a violation of this nature. |
По утверждению государства-участника, автор не устанавливал факт такого нарушения. |
5.4 The author asserts that his case reveals an omnipresent sexism in Quebec's policy with respect to conjugal violence. |
5.4 Автор отмечает, что его дело свидетельствует о широком распространении в Квебеке дискриминационной в отношении мужчин политики в вопросах насилия в семье. |
The author thus disagrees with the shorter length of punishment claimed by the State party. |
Таким образом автор выражает свое несогласие с более коротким сроком наказания, на чем настаивает государство-участник. |
2.4 On 24 December 1997, the author filed a complaint against the HREOC in the Federal Court of Australia. |
2.4 24 декабря 1997 года автор обжаловал решение КПЧВР в Федеральном суде Австралии. |
It advised the Committee that the author was transferred to Port Phillip Prison in September 1999. |
Оно уведомило Комитет, что в сентябре 1999 года автор был переведен в тюрьму Порт Филип. |
The author has not provided any proof relating to the alleged denial, by the Victorian authorities, to allow him access to lawyers. |
Автор не представил каких-либо доказательств такого отказа властей штата Виктория предоставить ему доступ к адвокатам. |
However, the author did not cooperate with the prison authorities. |
Однако автор сообщения отказался подчиняться требованиям администрации. |
After each assessment, the governor increased the number of boxes the author could keep in his cell. |
После каждой проверки начальник тюрьмы разрешал увеличить количество папок с документацией, которые автор мог хранить в своей камере. |
2.1 The author is an associate professor of economics at York University in Toronto. |
2.1 Автор является младшим преподавателем экономики в Йоркском университете Торонто. |
The author requested reconsideration of the Commission's decision. |
Автор обратился с просьбой о пересмотре решения Комиссии. |
As a result, the author claims he did not enjoy protection against private sector discrimination on the grounds of political opinion. |
Вследствие этого автор заявляет, что он не был защищен от дискриминации по признаку политических убеждений со стороны частного сектора. |
Without any justification whatsoever the author differentiates between the Agreement with Germany and all others. |
Автор совершенно неоправданно проводит различие между соглашением с Германией и другими соглашениями. |
6.1 On 12 August 2003 the author sent the Committee information concerning new developments since his previous letter. |
6.1 12 августа 2003 года автор препроводил Комитету информацию с изложением новых фактов, имевших место со времени направления его предыдущего письма. |
The author has not shown any additional elements that would make article 14 of the treaty with Switzerland arbitrary. |
Автор не привел никаких других доводов в пользу того, что статья 14 соглашения со Швейцарией носит произвольный характер. |
The author provided the funding for the company and Waldemar operated Capital's day-to-day operations in Poland. |
Автор обеспечивал финансирование компании, а Вальдемар осуществлял руководство повседневной деятельностью "Капитала" в Польше. |
2.2 In 1994, the author allegedly discovered that Waldemar and his wife were embezzling money from the company. |
2.2 В 1994 году автор якобы обнаружил, что Вальдемар со своей женой занимались присвоением денежных средств компании. |
The author spent several months in Poland trying to "save the business". |
Автор провел несколько месяцев в Польше, пытаясь "спасти предприятие". |
As such, according to the author, the Court's jurisdiction was incorrectly invoked. |
Таким образом, как утверждает автор, допускались неверные ссылки на компетенцию суда. |
The author filed several procedural motions to reopen the proceedings and to appeal before the Supreme Court. |
Автор подал несколько процедурных ходатайств о возобновлении судебного рассмотрения, а также подал апелляцию в Верховный суд. |
3.2 The author claims that the judges of the Plock District Court were neither independent nor impartial. |
3.2 Автор утверждает, что судьи районного суда Плока не были ни независимыми, ни беспристрастными. |
Another hearing was set for 9 February 1996, at which the author also did not appear. |
Новое рассмотрение дела было назначено на 9 февраля 1996 года, на которое автор также не явился. |
The author did not appear at this hearing, even though he was duly summoned. |
Автор не явился на это заседание, хотя был должным образом приглашен на него. |