The author maintains that he was forced, at gunpoint, to write and sign such a confession. |
Автор утверждает, что написать и удостоверить такое признание его заставили под угрозой применения оружия. |
The author was released on 15 September 2005, after 126 days of detention in the District Jail. |
Автор был освобожден 15 сентября 2005 года, проведя 126 суток под стражей в районной тюрьме. |
2.13 The author also mentions that he tried to file a complaint at the District Police Office of Banke. |
2.13 Автор также упоминает, что он пытался подать жалобу в Управление полиции района Банке. |
The author underlines the strict time limitation criteria for applications, which is 35 days from the date of infliction of torture. |
Автор особо отмечает строгие критерии исковой давности для подачи заявлений - 35 дней с даты применения пыток. |
The Act also requires the production of medical records, which the author was unable to secure while detained. |
Закон также требует представления медицинской документации, которую автор был не в состоянии получить во время содержания под стражей. |
An author has the sole right to disclose or to reproduce his work. |
Автор имеет исключительное право на обнародование или воспроизведение своего произведения. |
In preparing the chapter on Labour Mobility the author will include the supporting paper from Germany as a case study. |
При подготовке главы, посвященной мобильности рабочей силы, автор включит вспомогательный документ Германии в качестве тематического исследования. |
The author ran inside to look for another exit, but found only a bathroom. |
Автор забежала внутрь, пытаясь найти другой выход, однако оказалась в «комнате отдыха». |
The author became afraid that the accused was reaching for his gun. |
Автор испугалась, что обвиняемый схватит свой пистолет. |
The author could hardly breathe and pleaded with the accused to let her go. |
Автор с трудом могла дышать и умоляла обвиняемого отпустить ее. |
While pinned down, the author lost consciousness. |
От навалившегося на нее тела автор потеряла сознание. |
The author applied for the appointment of a duty lawyer to represent her. |
Автор ходатайствовала о назначении адвоката для представления ее интересов. |
The State party reiterates its suggestion of the establishment of a regime under which the author will have access to his daughters. |
Государство-участник подтверждает свое предложение о создании такого режима, при котором автор имел бы доступ к своим дочерям. |
It seemed that, at present, the author was also asking for an indemnity. |
Как представляется, в настоящее время автор требует еще и возмещения ущерба. |
The author of the paper on security spoke of security as an evolving need in the Internet. |
Автор документа, посвященного вопросам безопасности, охарактеризовал безопасность как растущую потребность в Интернете. |
As the author of the Universal Declaration of Human Rights, the General Assembly of the United Nations is also the principal depository. |
Как автор Всеобщей декларации прав человека Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций является также ее главным депозитарием. |
The author alleges that as a result of the assault she suffered several injuries and contusions to her face, jaw and teeth. |
Автор утверждает, что в результате побоев ей были причинены многочисленные травмы и ушибы лица, челюсти и зубов. |
The author considers that her husband's right to be presumed innocent was not respected. |
Автор считает, что не было соблюдено право ее мужа на презумпцию невиновности. |
The author submits that the court again used the evidence obtained by DSSC in violation of procedural law. |
Автор утверждает, что суд вновь использовал доказательства, добытые УКГБ с нарушением процессуального права. |
From that moment, the author moved from one house to another, in fear of being again evicted. |
С этого момента автор переезжала из одного дома в другой, опасаясь вновь подвергнуться выселению. |
The author considers that she and her children were deprived of a normal life. |
Автор считает, что ее и ее детей лишили нормальной жизни. |
As for article 26, the author has not provided any information on alleged discrimination by the State party. |
Что касается статьи 26, автор не представила какой-либо информации о предполагаемой дискриминации со стороны государства-участника. |
2.2 On an unspecified date, the author moved to Russia. |
2.2 В неуказанную дату автор переехал в Россию. |
2.4 The author claims that he has filed numerous applications with the Russian authorities for his son to be granted Russian citizenship. |
2.4 Автор утверждает, что он направлял российским властям неоднократные ходатайства о предоставлении его сыну российского гражданства. |
The author states that the provisions of the new law allowed his son to apply for Russian citizenship. |
Автор заявляет, что положения нового Закона позволяли его сыну ходатайствовать о получении российского гражданства. |