Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
The author raised the matter with her psychiatrist, who referred her to a gynaecologist. Автор обратилась к своему психиатру, который направил ее к гинекологу.
The author further alleged that the Court had erred in its evaluation of the evidence provided by experts and witnesses. Автор также утверждала, что имела место ошибка суда в оценке доказательств и показаний, представленных экспертами и свидетелями.
In the present case the author has failed to prove the existence of all the elements necessary for a re-trial. В настоящем деле автор не доказал наличия всех элементов, необходимых для повторного судебного разбирательства.
2.2 The author fulfilled all academic requirements for becoming an attorney. 2.2 Автор прошел все ступени образования, чтобы стать адвокатом.
The author is fully informed and prepared to accept any risk, if any, to him personally. Автор полностью сознает и готов пойти на любой риск, если таковой возникнет для него лично.
3.4 The author claims that the failure to explore and find an effective exemption for Rastafarians constitutes a violation of article 27. 3.4 Автор утверждает, что отказ от поиска и нахождения какого-либо эффективного исключения для растафари представляет собой нарушение статьи 27.
5.3 On the merits, the author accepts that the right to freedom of religion may reasonably and justifiably be limited. 5.3 Касаясь существа дела, автор признает, что право на свободу религии может подлежать разумным и оправданным ограничениям.
The author is currently residing in Paraguay. Автор в настоящее время проживает в Парагвае.
The author was not represented by a lawyer in these proceedings. В ходе этого судебного разбирательства автор не была представлена адвокатом.
4.3 The author feared the examination because of the unlimited scope of discretion granted to the expert in the court order. 4.3 Автор опасается обследования ввиду неограниченных полномочий, предоставленных эксперту в соответствии с судебным распоряжением.
8.4 The author disagrees that her refusal to submit to the examination would not lead to any significant negative consequences. 8.4 Автор не соглашается с тем, что ее отказ пройти обследование не повлечет за собой никаких значительных негативных последствий.
There was a justifiable apprehension by the Court that the author might not be capable of acting in her own best interests. У суда имелось обоснованное опасение, что автор, возможно, будет неспособна действовать в своих наилучших интересах.
The author sent money to his wife to enable her to pay the sums due. Автор высылал своей супруге деньги, с тем чтобы она могла выплатить причитающиеся суммы.
4.3 In August 1991, the author requested financial compensation for the property forfeited as a result of his emigration. 4.3 В августе 1991 года автор ходатайствовал о выплате ему финансовой компенсации за имущество, конфискованное в результате его выезда из страны.
4.4 On 3 October 1995, the author filed a new request for compensation with the Ministry of Finance. 4.4 3 октября 1995 года автор подал в Министерство финансов новое ходатайство о выплате компенсации.
The State party is unaware that the author ever made such a claim. Государство-участник не располагает информацией, что автор когда-либо подавал такой иск.
The author does not mention any circumstances that would justify the delay of his submission to the Committee. Автор не упомянул никаких обстоятельств, которые оправдывали бы задержку, с которой он представил свое сообщение в Комитет.
This is compounded by the fact that the author has already submitted his matter to a different international body. К этому добавляется тот факт, что автор уже представил свое дело в другой международный орган.
The author had and still has the opportunity to defend himself against the denial of his request by the Ministry of Finance before the courts. Автор имел и по-прежнему имеет возможность оспорить отказ Министерства финансов в удовлетворении его ходатайства в судах.
The author has argued that the delay was caused by the lack of information available. Автор утверждает, что эта задержка обусловлена отсутствием доступной информации.
The author and his friends agreed that they would do so in five minutes and the police officer left. Автор и его друзья согласились сделать это через пять минут, и полицейский ушел.
A few minutes later they switched off the radio and the author saw his friends out to their cars. Спустя несколько минут они выключили радио, и автор проводил своих друзей к их автомашинам.
According to the author, a number of procedural irregularities occurred. Как указывает автор, не был соблюден ряд процедурных требований.
3.3 The author adds that the disciplinary proceedings offer no guarantees of impartiality. З.З Автор указывает также, что дисциплинарное разбирательство не обеспечивает гарантий беспристрастности.
Subsequently, six patrol cars arrived and the author came out of his house cursing the officers. Затем прибыли шесть патрульных автомашин, и автор вышел из дома с ругательствами в адрес полицейских.