The author raised the matter with her psychiatrist, who referred her to a gynaecologist. |
Автор обратилась к своему психиатру, который направил ее к гинекологу. |
The author further alleged that the Court had erred in its evaluation of the evidence provided by experts and witnesses. |
Автор также утверждала, что имела место ошибка суда в оценке доказательств и показаний, представленных экспертами и свидетелями. |
In the present case the author has failed to prove the existence of all the elements necessary for a re-trial. |
В настоящем деле автор не доказал наличия всех элементов, необходимых для повторного судебного разбирательства. |
2.2 The author fulfilled all academic requirements for becoming an attorney. |
2.2 Автор прошел все ступени образования, чтобы стать адвокатом. |
The author is fully informed and prepared to accept any risk, if any, to him personally. |
Автор полностью сознает и готов пойти на любой риск, если таковой возникнет для него лично. |
3.4 The author claims that the failure to explore and find an effective exemption for Rastafarians constitutes a violation of article 27. |
3.4 Автор утверждает, что отказ от поиска и нахождения какого-либо эффективного исключения для растафари представляет собой нарушение статьи 27. |
5.3 On the merits, the author accepts that the right to freedom of religion may reasonably and justifiably be limited. |
5.3 Касаясь существа дела, автор признает, что право на свободу религии может подлежать разумным и оправданным ограничениям. |
The author is currently residing in Paraguay. |
Автор в настоящее время проживает в Парагвае. |
The author was not represented by a lawyer in these proceedings. |
В ходе этого судебного разбирательства автор не была представлена адвокатом. |
4.3 The author feared the examination because of the unlimited scope of discretion granted to the expert in the court order. |
4.3 Автор опасается обследования ввиду неограниченных полномочий, предоставленных эксперту в соответствии с судебным распоряжением. |
8.4 The author disagrees that her refusal to submit to the examination would not lead to any significant negative consequences. |
8.4 Автор не соглашается с тем, что ее отказ пройти обследование не повлечет за собой никаких значительных негативных последствий. |
There was a justifiable apprehension by the Court that the author might not be capable of acting in her own best interests. |
У суда имелось обоснованное опасение, что автор, возможно, будет неспособна действовать в своих наилучших интересах. |
The author sent money to his wife to enable her to pay the sums due. |
Автор высылал своей супруге деньги, с тем чтобы она могла выплатить причитающиеся суммы. |
4.3 In August 1991, the author requested financial compensation for the property forfeited as a result of his emigration. |
4.3 В августе 1991 года автор ходатайствовал о выплате ему финансовой компенсации за имущество, конфискованное в результате его выезда из страны. |
4.4 On 3 October 1995, the author filed a new request for compensation with the Ministry of Finance. |
4.4 3 октября 1995 года автор подал в Министерство финансов новое ходатайство о выплате компенсации. |
The State party is unaware that the author ever made such a claim. |
Государство-участник не располагает информацией, что автор когда-либо подавал такой иск. |
The author does not mention any circumstances that would justify the delay of his submission to the Committee. |
Автор не упомянул никаких обстоятельств, которые оправдывали бы задержку, с которой он представил свое сообщение в Комитет. |
This is compounded by the fact that the author has already submitted his matter to a different international body. |
К этому добавляется тот факт, что автор уже представил свое дело в другой международный орган. |
The author had and still has the opportunity to defend himself against the denial of his request by the Ministry of Finance before the courts. |
Автор имел и по-прежнему имеет возможность оспорить отказ Министерства финансов в удовлетворении его ходатайства в судах. |
The author has argued that the delay was caused by the lack of information available. |
Автор утверждает, что эта задержка обусловлена отсутствием доступной информации. |
The author and his friends agreed that they would do so in five minutes and the police officer left. |
Автор и его друзья согласились сделать это через пять минут, и полицейский ушел. |
A few minutes later they switched off the radio and the author saw his friends out to their cars. |
Спустя несколько минут они выключили радио, и автор проводил своих друзей к их автомашинам. |
According to the author, a number of procedural irregularities occurred. |
Как указывает автор, не был соблюден ряд процедурных требований. |
3.3 The author adds that the disciplinary proceedings offer no guarantees of impartiality. |
З.З Автор указывает также, что дисциплинарное разбирательство не обеспечивает гарантий беспристрастности. |
Subsequently, six patrol cars arrived and the author came out of his house cursing the officers. |
Затем прибыли шесть патрульных автомашин, и автор вышел из дома с ругательствами в адрес полицейских. |