| The author understood this statement as a threat to kill him and fled for Colombo that evening. | Автор расценил это заявление как угрозу убить его и тем же вечером бежал в Коломбо. |
| 3.1 The author considers that first the police and, subsequently, the judicial authorities failed to ensure a prompt and impartial investigation. | 3.1 Автор считает, что сначала полиция, а затем судебные власти не обеспечили проведения быстрого и беспристрастного расследования. |
| 8.1 In a submission dated 4 January 1999, the author refers to relevant jurisprudence of the European Court of Human Rights. | 8.1 В материалах, представленных 4 января 1999 года, автор ссылается на соответствующую судебную практику Европейского суда по правам человека. |
| 8.2 The author first makes some remarks on specific issues raised or ignored by the State party in its observations. | 8.2 Прежде всего автор высказывает некоторые замечания по конкретным вопросам, которые были подняты или оставлены без внимания государством-участником в сформулированных им соображениях. |
| Moreover, the author notes that three of these witnesses may have been subjected to pressure and influenced for various reasons. | Кроме того, автор отмечает, что в силу различных причин трое из этих свидетелей, возможно, подвергались давлению и воздействию. |
| 2.3 After that incident, the author was forced to leave his home during the day. | 2.3 После этого инцидента автор был вынужден в течение дня находиться вне своего дома. |
| After the complaint was lodged, the author decided to leave his country immediately. | После того, как была подана эта жалоба, автор принял решение незамедлительно покинуть свою страну. |
| The author applied for review of this decision before the Federal Court but his application was denied. | Автор предпринял попытку добиться пересмотра этого решения в Федеральном суде, однако его ходатайство было отклонено. |
| The communication was declared inadmissible because the author was in the process of challenging the removal decision by way of judicial review. | Сообщение было объявлено неприемлемым, поскольку автор в этот момент оспаривал решение о высылке с помощью процедуры судебного пересмотра. |
| In this connection, the Committee notes that the author was removed to Afghanistan on 27 November 1998. | В этой связи Комитет отмечает, что автор был депортирован в Афганистан 27 ноября 1998 года. |
| 2.2 The author claims that he was twice arrested by the Syrian security forces. | 2.2 Автор заявляет, что он был дважды арестован силами безопасности Сирии. |
| Consequently, the author believes that Switzerland should not expel him, or else risk violating the Convention. | Автор полагает, что по этой причине Швейцария не должна осуществлять его высылку, рискуя совершить нарушение Конвенции. |
| Moreover, the author has not furnished proof of having left Syrian territory illegally. | Кроме того, автор не представил доказательств того, что он покинул сирийскую территорию нелегально. |
| The author's explanations of his political activities were general and vague. | Автор лишь в общих и расплывчатых выражениях объяснил суть его политической деятельности. |
| As to the apartment in Mersin, the author did not consider that information to be sufficiently important. | Что же касается квартиры в Мерсине, то автор не считал эту информацию достаточно важной. |
| The certificate states that the author has symptoms of post-traumatic stress syndrome combined with clinical depression. | В свидетельстве указывается, что автор страдает симптомами синдрома посттравматического стресса, осложненными клинической депрессией. |
| 2.4 The author took copies of the files and hid them in his home. | 2.4 Автор снял копии с этих досье и спрятал их у себя дома. |
| The author continued to submit anonymous information to the operational group which resulted in further raids. | Автор продолжал передавать в эту оперативную группу анонимную информацию, что влекло за собой проведение дальнейших рейдов. |
| The author also claims that he received beatings with batons on the kneecaps and elbows. | Автор также утверждает, что его били палками по коленным чашечкам и локтевым суставам. |
| Counsel points out that the author has given a clear and plausible explanation of why he did not do so. | Адвокат указывает, что автор четко и убедительно объяснил причины, по которым он не сделал этого. |
| The author was therefore determined not to seek asylum in Germany since doing so would likely compromise the friend. | Поэтому автор решил не добиваться убежища в Германии, поскольку в этом случае он скомпрометировал бы своего друга. |
| The author had failed to appear for those proceedings without due reason. | Автор, не имея на то никаких оснований, не явился на последнее слушание. |
| 2.7 The author rejects the arguments set forth in the judgement. | 2.7 Автор отвергает доводы, приведенные в этом решении. |
| The author has sat the MCQ examinations on a total of six occasions. | Автор сдавал многопрофильный экзамен в общей сложности шесть раз. |
| While all this was happening the author was standing with a video camera. | Во время всего происходящего автор стоял в стороне, держа в руках видеокамеру. |