The author understood this statement as a threat to kill him and fled for Colombo that evening. |
Автор расценил это заявление как угрозу убить его и тем же вечером бежал в Коломбо. |
3.1 The author considers that first the police and, subsequently, the judicial authorities failed to ensure a prompt and impartial investigation. |
3.1 Автор считает, что сначала полиция, а затем судебные власти не обеспечили проведения быстрого и беспристрастного расследования. |
8.1 In a submission dated 4 January 1999, the author refers to relevant jurisprudence of the European Court of Human Rights. |
8.1 В материалах, представленных 4 января 1999 года, автор ссылается на соответствующую судебную практику Европейского суда по правам человека. |
8.2 The author first makes some remarks on specific issues raised or ignored by the State party in its observations. |
8.2 Прежде всего автор высказывает некоторые замечания по конкретным вопросам, которые были подняты или оставлены без внимания государством-участником в сформулированных им соображениях. |
Moreover, the author notes that three of these witnesses may have been subjected to pressure and influenced for various reasons. |
Кроме того, автор отмечает, что в силу различных причин трое из этих свидетелей, возможно, подвергались давлению и воздействию. |
2.3 After that incident, the author was forced to leave his home during the day. |
2.3 После этого инцидента автор был вынужден в течение дня находиться вне своего дома. |
After the complaint was lodged, the author decided to leave his country immediately. |
После того, как была подана эта жалоба, автор принял решение незамедлительно покинуть свою страну. |
The author applied for review of this decision before the Federal Court but his application was denied. |
Автор предпринял попытку добиться пересмотра этого решения в Федеральном суде, однако его ходатайство было отклонено. |
The communication was declared inadmissible because the author was in the process of challenging the removal decision by way of judicial review. |
Сообщение было объявлено неприемлемым, поскольку автор в этот момент оспаривал решение о высылке с помощью процедуры судебного пересмотра. |
In this connection, the Committee notes that the author was removed to Afghanistan on 27 November 1998. |
В этой связи Комитет отмечает, что автор был депортирован в Афганистан 27 ноября 1998 года. |
2.2 The author claims that he was twice arrested by the Syrian security forces. |
2.2 Автор заявляет, что он был дважды арестован силами безопасности Сирии. |
Consequently, the author believes that Switzerland should not expel him, or else risk violating the Convention. |
Автор полагает, что по этой причине Швейцария не должна осуществлять его высылку, рискуя совершить нарушение Конвенции. |
Moreover, the author has not furnished proof of having left Syrian territory illegally. |
Кроме того, автор не представил доказательств того, что он покинул сирийскую территорию нелегально. |
The author's explanations of his political activities were general and vague. |
Автор лишь в общих и расплывчатых выражениях объяснил суть его политической деятельности. |
As to the apartment in Mersin, the author did not consider that information to be sufficiently important. |
Что же касается квартиры в Мерсине, то автор не считал эту информацию достаточно важной. |
The certificate states that the author has symptoms of post-traumatic stress syndrome combined with clinical depression. |
В свидетельстве указывается, что автор страдает симптомами синдрома посттравматического стресса, осложненными клинической депрессией. |
2.4 The author took copies of the files and hid them in his home. |
2.4 Автор снял копии с этих досье и спрятал их у себя дома. |
The author continued to submit anonymous information to the operational group which resulted in further raids. |
Автор продолжал передавать в эту оперативную группу анонимную информацию, что влекло за собой проведение дальнейших рейдов. |
The author also claims that he received beatings with batons on the kneecaps and elbows. |
Автор также утверждает, что его били палками по коленным чашечкам и локтевым суставам. |
Counsel points out that the author has given a clear and plausible explanation of why he did not do so. |
Адвокат указывает, что автор четко и убедительно объяснил причины, по которым он не сделал этого. |
The author was therefore determined not to seek asylum in Germany since doing so would likely compromise the friend. |
Поэтому автор решил не добиваться убежища в Германии, поскольку в этом случае он скомпрометировал бы своего друга. |
The author had failed to appear for those proceedings without due reason. |
Автор, не имея на то никаких оснований, не явился на последнее слушание. |
2.7 The author rejects the arguments set forth in the judgement. |
2.7 Автор отвергает доводы, приведенные в этом решении. |
The author has sat the MCQ examinations on a total of six occasions. |
Автор сдавал многопрофильный экзамен в общей сложности шесть раз. |
While all this was happening the author was standing with a video camera. |
Во время всего происходящего автор стоял в стороне, держа в руках видеокамеру. |