Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
Consequently, the author found a third lawyer, who was willing to represent him on a legal aid basis. Впоследствии автор нашел третьего адвоката, который был готов представлять его интересы на основе принципа правовой помощи.
Subsequently, the author contacted a fourth lawyer, who reportedly will represent him before the Court of Appeal. Впоследствии автор связался с четвертым адвокатом, который, согласно имеющимся данным, должен представлять его интересы в Апелляционном суде.
The author further claimed that, on 28 October 1985, he was again brought to the police station for interrogation. Автор также утверждал, что 28 октября 1985 года его вновь доставили в полицейский участок для допроса.
The author explains that, for the past five years, he suffers from "bumps" on his skin. Автор поясняет, что в течение последних пяти лет он страдает заболеванием кожи.
2.3 The author was arrested at his work place in Love Lane on 24 March 1987. 2.3 24 марта 1987 года автор был арестован на своем рабочем месте в Лав-Лейне.
2.5 At the trial, the author and his co-accused both stated that they first met while in custody. 2.5 В ходе судебного разбирательства автор и его сообвиняемый заявили, что они впервые встретились во время содержания под стражей.
The author did not bring his counsel's perceived failures or omissions to the attention of the Court of Appeal. Автор не обратил внимание Апелляционного суда на предполагаемые ошибки или оплошности, допущенные его защитником.
In those circumstances, the Committee concludes that the author was aware of the imminence of the hearing of his appeal. С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что автор был проинформирован о предстоящем слушании его апелляции.
2.5 On 19 August 1992, the author filed a formal complaint with the prosecutor of Huacho. 2.5 19 августа 1992 года автор подал официальную жалобу прокурору Уачо.
The author notes, however, that the decision apparently did not affect expropriations carried out pursuant to the Decree. Однако автор отмечает, что это решение, по-видимому, не затрагивает случаи конфискации имущества на основании этого Постановления.
The State party notes that on the basis of available information, the author did not appeal against the decision on compensation. Государство-участник отмечает, что согласно имеющейся информации автор не обжаловал решение о выплате компенсации.
The author contends that those laws, in their effect, confirm the earlier discriminatory confiscation of his father's property. Автор утверждает, что действие этих законов подтверждает ранее имевшую место дискриминационную конфискацию имущества его отца.
8.2 It argues that the author is an Australian citizen permanently resident in Australia. 8.2 Оно утверждает, что автор является гражданином Австралии, постоянно проживающим в Австралии.
Grant and the author left, saying that they would arrange to borrow the car directly from Myrie. Грант и автор ушли, сказав, что они договорятся о машине непосредственно с Мири.
The author failed to invoke remedies available against the decision denying him restitution. Автор сообщения не упомянул о средствах правовой защиты, которыми можно было воспользоваться для обжалования решения об отказе в возврате ему имущества.
2.6 On 3 July 1987, the author was arrested. 2.6 Автор был арестован 3 июля 1987 года.
3.2 Counsel points out that the author was held on death row for six years awaiting execution. 3.2 Адвокат указывает на то, что в течение шести лет автор находился в камере смертников, ожидая казни.
However, the author did not receive any medication from the prison authorities; he purchased painkilling tablets himself. Однако автор не получил никаких лекарств от тюремной администрации; он сам купил себе болеутоляющие таблетки.
Additional requests addressed to the same instances were made by the author and by the Jamaica Council for Human Rights. С запросами в соответствующие инстанции обращались также автор и Совет по правам человека Ямайки.
2.1 The author married in 1974. 2.1 Автор вступил в брак в 1974 году.
2.12 Between December 1993 and August 1995, the author did not provide further information on his case. 2.12 За период с декабря 1993 года по август 1995 года автор не представил дополнительной информации по своему делу.
The author has not advanced any grounds to show that the material before the courts could not support such a conclusion. Автор не представил каких-либо аргументов, свидетельствующих о том, что анализ судебных материалов не мог привести к такому выводу.
The judge refused to declare the court incompetent, upon which the author and his counsel withdrew from the proceedings. Судья не признал некомпетентность суда, после чего автор и его адвокат отказались участвовать в разбирательстве.
2.13 It appears that the author again failed to comply with the court's orders within the time specified therein. 2.13 Представляется, что автор вновь не выполнил судебных постановлений в течение установленного в них срока.
In the instant case, the author has not shown the existence of special circumstances which prevented him from pursuing the domestic remedies available. В данном случае автор не доказал наличия особых обстоятельств, помешавших ему использовать имеющиеся внутренние средства правовой защиты.