Consequently, the author found a third lawyer, who was willing to represent him on a legal aid basis. |
Впоследствии автор нашел третьего адвоката, который был готов представлять его интересы на основе принципа правовой помощи. |
Subsequently, the author contacted a fourth lawyer, who reportedly will represent him before the Court of Appeal. |
Впоследствии автор связался с четвертым адвокатом, который, согласно имеющимся данным, должен представлять его интересы в Апелляционном суде. |
The author further claimed that, on 28 October 1985, he was again brought to the police station for interrogation. |
Автор также утверждал, что 28 октября 1985 года его вновь доставили в полицейский участок для допроса. |
The author explains that, for the past five years, he suffers from "bumps" on his skin. |
Автор поясняет, что в течение последних пяти лет он страдает заболеванием кожи. |
2.3 The author was arrested at his work place in Love Lane on 24 March 1987. |
2.3 24 марта 1987 года автор был арестован на своем рабочем месте в Лав-Лейне. |
2.5 At the trial, the author and his co-accused both stated that they first met while in custody. |
2.5 В ходе судебного разбирательства автор и его сообвиняемый заявили, что они впервые встретились во время содержания под стражей. |
The author did not bring his counsel's perceived failures or omissions to the attention of the Court of Appeal. |
Автор не обратил внимание Апелляционного суда на предполагаемые ошибки или оплошности, допущенные его защитником. |
In those circumstances, the Committee concludes that the author was aware of the imminence of the hearing of his appeal. |
С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что автор был проинформирован о предстоящем слушании его апелляции. |
2.5 On 19 August 1992, the author filed a formal complaint with the prosecutor of Huacho. |
2.5 19 августа 1992 года автор подал официальную жалобу прокурору Уачо. |
The author notes, however, that the decision apparently did not affect expropriations carried out pursuant to the Decree. |
Однако автор отмечает, что это решение, по-видимому, не затрагивает случаи конфискации имущества на основании этого Постановления. |
The State party notes that on the basis of available information, the author did not appeal against the decision on compensation. |
Государство-участник отмечает, что согласно имеющейся информации автор не обжаловал решение о выплате компенсации. |
The author contends that those laws, in their effect, confirm the earlier discriminatory confiscation of his father's property. |
Автор утверждает, что действие этих законов подтверждает ранее имевшую место дискриминационную конфискацию имущества его отца. |
8.2 It argues that the author is an Australian citizen permanently resident in Australia. |
8.2 Оно утверждает, что автор является гражданином Австралии, постоянно проживающим в Австралии. |
Grant and the author left, saying that they would arrange to borrow the car directly from Myrie. |
Грант и автор ушли, сказав, что они договорятся о машине непосредственно с Мири. |
The author failed to invoke remedies available against the decision denying him restitution. |
Автор сообщения не упомянул о средствах правовой защиты, которыми можно было воспользоваться для обжалования решения об отказе в возврате ему имущества. |
2.6 On 3 July 1987, the author was arrested. |
2.6 Автор был арестован 3 июля 1987 года. |
3.2 Counsel points out that the author was held on death row for six years awaiting execution. |
3.2 Адвокат указывает на то, что в течение шести лет автор находился в камере смертников, ожидая казни. |
However, the author did not receive any medication from the prison authorities; he purchased painkilling tablets himself. |
Однако автор не получил никаких лекарств от тюремной администрации; он сам купил себе болеутоляющие таблетки. |
Additional requests addressed to the same instances were made by the author and by the Jamaica Council for Human Rights. |
С запросами в соответствующие инстанции обращались также автор и Совет по правам человека Ямайки. |
2.1 The author married in 1974. |
2.1 Автор вступил в брак в 1974 году. |
2.12 Between December 1993 and August 1995, the author did not provide further information on his case. |
2.12 За период с декабря 1993 года по август 1995 года автор не представил дополнительной информации по своему делу. |
The author has not advanced any grounds to show that the material before the courts could not support such a conclusion. |
Автор не представил каких-либо аргументов, свидетельствующих о том, что анализ судебных материалов не мог привести к такому выводу. |
The judge refused to declare the court incompetent, upon which the author and his counsel withdrew from the proceedings. |
Судья не признал некомпетентность суда, после чего автор и его адвокат отказались участвовать в разбирательстве. |
2.13 It appears that the author again failed to comply with the court's orders within the time specified therein. |
2.13 Представляется, что автор вновь не выполнил судебных постановлений в течение установленного в них срока. |
In the instant case, the author has not shown the existence of special circumstances which prevented him from pursuing the domestic remedies available. |
В данном случае автор не доказал наличия особых обстоятельств, помешавших ему использовать имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |