| Consequently, the author found a third lawyer, who was willing to represent him on a legal aid basis. | Впоследствии автор нашел третьего адвоката, который был готов представлять его интересы на основе принципа правовой помощи. |
| Subsequently, the author contacted a fourth lawyer, who reportedly will represent him before the Court of Appeal. | Впоследствии автор связался с четвертым адвокатом, который, согласно имеющимся данным, должен представлять его интересы в Апелляционном суде. |
| The author further claimed that, on 28 October 1985, he was again brought to the police station for interrogation. | Автор также утверждал, что 28 октября 1985 года его вновь доставили в полицейский участок для допроса. |
| The author explains that, for the past five years, he suffers from "bumps" on his skin. | Автор поясняет, что в течение последних пяти лет он страдает заболеванием кожи. |
| 2.3 The author was arrested at his work place in Love Lane on 24 March 1987. | 2.3 24 марта 1987 года автор был арестован на своем рабочем месте в Лав-Лейне. |
| 2.5 At the trial, the author and his co-accused both stated that they first met while in custody. | 2.5 В ходе судебного разбирательства автор и его сообвиняемый заявили, что они впервые встретились во время содержания под стражей. |
| The author did not bring his counsel's perceived failures or omissions to the attention of the Court of Appeal. | Автор не обратил внимание Апелляционного суда на предполагаемые ошибки или оплошности, допущенные его защитником. |
| In those circumstances, the Committee concludes that the author was aware of the imminence of the hearing of his appeal. | С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что автор был проинформирован о предстоящем слушании его апелляции. |
| 2.5 On 19 August 1992, the author filed a formal complaint with the prosecutor of Huacho. | 2.5 19 августа 1992 года автор подал официальную жалобу прокурору Уачо. |
| The author notes, however, that the decision apparently did not affect expropriations carried out pursuant to the Decree. | Однако автор отмечает, что это решение, по-видимому, не затрагивает случаи конфискации имущества на основании этого Постановления. |
| The State party notes that on the basis of available information, the author did not appeal against the decision on compensation. | Государство-участник отмечает, что согласно имеющейся информации автор не обжаловал решение о выплате компенсации. |
| The author contends that those laws, in their effect, confirm the earlier discriminatory confiscation of his father's property. | Автор утверждает, что действие этих законов подтверждает ранее имевшую место дискриминационную конфискацию имущества его отца. |
| 8.2 It argues that the author is an Australian citizen permanently resident in Australia. | 8.2 Оно утверждает, что автор является гражданином Австралии, постоянно проживающим в Австралии. |
| Grant and the author left, saying that they would arrange to borrow the car directly from Myrie. | Грант и автор ушли, сказав, что они договорятся о машине непосредственно с Мири. |
| The author failed to invoke remedies available against the decision denying him restitution. | Автор сообщения не упомянул о средствах правовой защиты, которыми можно было воспользоваться для обжалования решения об отказе в возврате ему имущества. |
| 2.6 On 3 July 1987, the author was arrested. | 2.6 Автор был арестован 3 июля 1987 года. |
| 3.2 Counsel points out that the author was held on death row for six years awaiting execution. | 3.2 Адвокат указывает на то, что в течение шести лет автор находился в камере смертников, ожидая казни. |
| However, the author did not receive any medication from the prison authorities; he purchased painkilling tablets himself. | Однако автор не получил никаких лекарств от тюремной администрации; он сам купил себе болеутоляющие таблетки. |
| Additional requests addressed to the same instances were made by the author and by the Jamaica Council for Human Rights. | С запросами в соответствующие инстанции обращались также автор и Совет по правам человека Ямайки. |
| 2.1 The author married in 1974. | 2.1 Автор вступил в брак в 1974 году. |
| 2.12 Between December 1993 and August 1995, the author did not provide further information on his case. | 2.12 За период с декабря 1993 года по август 1995 года автор не представил дополнительной информации по своему делу. |
| The author has not advanced any grounds to show that the material before the courts could not support such a conclusion. | Автор не представил каких-либо аргументов, свидетельствующих о том, что анализ судебных материалов не мог привести к такому выводу. |
| The judge refused to declare the court incompetent, upon which the author and his counsel withdrew from the proceedings. | Судья не признал некомпетентность суда, после чего автор и его адвокат отказались участвовать в разбирательстве. |
| 2.13 It appears that the author again failed to comply with the court's orders within the time specified therein. | 2.13 Представляется, что автор вновь не выполнил судебных постановлений в течение установленного в них срока. |
| In the instant case, the author has not shown the existence of special circumstances which prevented him from pursuing the domestic remedies available. | В данном случае автор не доказал наличия особых обстоятельств, помешавших ему использовать имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |