| In the meantime, the author and his lawyer have requested to have Mr. Boymurodov's criminal case re-examined. | Между тем автор и его адвокат просили пересмотреть уголовное дело г-на Боймуродова. |
| After his departure from Azerbaijan, the author received an additional summons dated 30 December 2004. | Уже после отъезда из Азербайджана автор получил еще одну повестку, датированную 30 декабря 2004 года. |
| At the end of the interviews with a two-person panel, the author obtained the highest score. | По завершении собеседования с конкурсной комиссией в составе двух человек автор сообщения получил высшую оценку. |
| As the author protested, he was kicked further and lost consciousness again. | Когда автор сообщения стал протестовать, его опять стали пинать и он опять потерял сознание. |
| Because he absconded, the author's bail was cancelled and his bail money was forfeited to the State. | Поскольку автор скрылся, его залог был аннулирован и сумма залога конфискована государством. |
| That author concluded with the observation that: | В заключение этот же автор приводит замечание о том, что: |
| The author of the letter published it as a private person, and not in his official capacity. | Автор письма опубликовал его как частное лицо, а не в своем официальном качестве. |
| Under article 22 of the same act, "only the author shall have the right to divulge his/her work". | Согласно статье 22 этого же закона, «Только сам автор имеет право распространять свое произведение». |
| The author had alleged having been threatened and pressurized to withdraw his complaints. | Автор утверждал о том, что ему угрожали и на него оказывалось давление, с тем чтобы он забрал назад свою жалобу. |
| Note: The author indicated that he had been released (see A/52/40). | Примечание: Автор сообщил о своем освобождении (см. А/52/40). |
| The author requested the Court to clarify and amend its judgement, complaining of clear arithmetical errors. | Автор обратилась в суд с просьбой объяснить и изменить его решение, сославшись на явные арифметические ошибки. |
| 2.7 On 18 January 1999, the author submitted an appeal to the Criminal Division, which was rejected. | 2.7 18 января 1999 года автор подала апелляцию в Палату по уголовным делам, которая была отклонена. |
| However, at no time did the author challenge the judge, as is required by applicable law. | Однако автор ни на одном из этапов не давал отвод судье, что требуется согласно применимым правовым нормам. |
| In his subsequent submissions the author added claims of violations of article 14, paragraphs 1 and 2. | В своих последующих представлениях автор добавил утверждения о нарушениях пунктов 1 и 2 статьи 14. |
| 5.2 The author recalls that he remained in custody for more than a year, without being tried. | 5.2 Автор напоминает о том, что он содержался под стражей без суда более года. |
| It notes that the author has submitted a copy of his son's appeal to the Supreme Court, where these allegations are invoked directly. | Он отмечает, что автор представил копию апелляции своего сына в Верховный суд, где прямо фигурировали эти утверждения. |
| The author was not known to be a fluid writer. | Известно, что автор этого письма не был искусным писателем. |
| 5.1 The author made further submissions on 5 July and 24 November 2003. | 5.1 5 июля и 24 ноября 2003 года автор сообщения представила дополнительные материалы. |
| 5.8 The author further contends that the courts examined the case superficially and in a biased manner. | 5.8 Автор сообщения настаивает, что суды подошли к рассмотрению дела поверхностно и предвзято. |
| 5.9 The author reiterates that the investigation was carried out in an unprofessional manner. | 5.9 Автор сообщения настаивает, что следствие было проведено непрофессионально. |
| The author complained to different instances and requested to have her son hospitalized, without success. | Автор сообщения сослалась на различные случаи и обратилась с ходатайством поместить ее сына в больницу, но безуспешно. |
| 2.6 The author adds that his son was unable to meet with his lawyer throughout the preliminary investigation. | 2.6 Автор сообщения добавляет, что его сын не смог встретиться со своим адвокатом на протяжении всего предварительного следствия. |
| The author was only able to meet his son in September 2002. | Автор сообщения смог встретиться со своим сыном только в сентябре 2002 года. |
| 2.2 The author contends that her son did not participate in any criminal activity. | 2.2 Автор сообщения утверждает, что ее сын не участвовал ни в какой преступной деятельности. |
| 2.5 The author adds that her son was formally charged only one month after his arrest. | 2.5 Автор сообщения добавляет, что ее сыну официально предъявили обвинение лишь спустя месяц после ареста. |