| The author acknowledges that the parcel was opened in Spain in accordance with Spanish law, with prior judicial authorization. | Автор признает, что посылка была вскрыта в Испании в соответствии с действующим испанским законодательством, поскольку в этой связи было заранее получено разрешение судебных органов. |
| By e-mail on 16 June 2006, the author confirmed that he had been granted a permanent residence visa. | 16 июня 2006 года автор по электронной почте подтвердил, что ему была предоставлена постоянная виза. |
| The author has filed a case before the European Court. | Автор подал жалобу в Европейский суд. |
| Thus, as far as the State is concerned, the author received adequate dental and medical care. | Таким образом, со стороны государства автор получил адекватную стоматологическую и медицинскую помощь. |
| The author informed the Secretariat in October 2005 that the Libyan consulate in Casablanca still refused to issue her passport. | Автор сообщила секретариату в октябре 2005 года, что ливийское консульство в Касабланке по-прежнему отказывает ей в выдаче паспорта. |
| On 31 May 2006, the State party submitted that the author was granted executive clemency. | 31 мая 2006 года государство-участник сообщило, что автор был помилован главой исполнительной власти. |
| The author claims that the amount of the reparation ordered by the Audiencia is merely symbolic and cannot be considered sufficient. | Автор утверждает, что сумма компенсации, назначенная судом, носит исключительно символический характер и не может считаться достаточной. |
| The author filed an appeal (amparo) with the Constitutional Court which is still pending. | Автор подал в Конституционный суд апелляцию (амраго), которая пока не рассмотрена. |
| In spite of the offer, the author is still at liberty to commence legal proceedings in the Zambian Courts over this matter. | Несмотря на это предложение, автор все равно вправе начать судебное разбирательство по этому делу в судах Замбии. |
| It appears that the author returned to Zambia in 2003. | По всей видимости, автор вернулся в Замбию в 2003 году. |
| The author submits that the State party has not implemented the Views and has not provided him with security. | Автор заявляет, что государство-участник не выполнило соображений и не обеспечило его безопасность. |
| All responses to the ideas contained within this paper and any suggestions or comments are welcomed by the author. | Автор будет приветствовать все отклики на содержащиеся в этом докладе идеи и любые предложения или замечания по существу доклада. |
| Professor Grossman is the author of numerous publications concerning international law, comparative law, and humanitarian law (). | Профессор Гроссман - автор многочисленных публикаций по вопросам международного права, компаративного права и гуманитарного права (). |
| 2.5 On 26 February 2005, the author again wrote to the Chancellor of Justice. | 2.5 26 февраля 2005 года автор направил повторное письмо Канцлеру по делам юстиции. |
| In his letter to the Chancellor, the author also alleged a breach of procedural obligations of the Appeal Tribunal. | В своем письме Канцлеру автор заявлял также о нарушении процедурных норм Апелляционным судом. |
| Furthermore, in its response, the State party had indicated that the author was entitled to file an appeal for compensation. | Кроме того, в своем ответе государство-участник указало, что автор имеет право подать апелляцию для получения компенсации. |
| Recently I came across an article in the Western media in which the author recounted the following story. | Недавно я наткнулся на статью в западной прессе, в которой автор поведал следующую историю. |
| The author himself had also witnessed the subsequent deterioration of his brother's poor physical condition. | Кроме того, автор сам явился свидетелем последовавшего после этого ухудшения состояния здоровья своего брата. |
| The Committee took account of the fact that the author had engaged in violent or dangerous conduct after his release on parole. | Комитет принял во внимание тот факт, что в период после условно-досрочного освобождения автор демонстрировал насильственное или опасное поведение. |
| 2.5 At the beginning of the trial, the author requested to have the proceedings audio recorded, but his request was denied. | 2.5 При открытии судебного процесса автор попросил вести аудиозапись разбирательства, однако его просьба была отклонена. |
| 2.7 The author contends that the trial court unlawfully based its conclusions partly on his confessions during the preliminary investigation. | 2.7 Автор заявляет, что суд незаконно основал свои выводы частично на его признаниях, сделанных в ходе предварительного следствия. |
| 2.9 The author further appealed without success to the Supreme Court of the Russian Federation. | 2.9 Далее автор безуспешно подал апелляцию в Верховный Суд Российской Федерации. |
| The previous judgements were modified, and the author was finally sentenced to five years imprisonment. | В предыдущие судебные решения были внесены изменения, и автор был окончательно приговорен к пяти годам тюремного заключения. |
| The author thus studied the case file. | Таким образом, автор ознакомился с материалами дела. |
| 5.13 Finally, the author reiterates that he was tried by an incompetent tribunal. | 5.13 Наконец, автор подтверждает, что его дело рассматривалось некомпетентным судом. |