| Moreover, the author has not demonstrated that his national origin is an impediment to his obtaining a residence permit. | Кроме того, автор не показал, что его национальное происхождение служит препятствием для получения такого разрешения. |
| 4.16 With regard to social assistance, the author is completely supported by the Migrant Reception Office. | 4.16 С точки зрения социальной помощи автор находится на полном обеспечении ВЦПМ. |
| He is the author of three books and numerous academic and popular articles and lives and works in Hawaii. | Автор трех книг и многочисленных научно-популярных статей; проживает и работает на Гавайских островах. |
| Richard Roberts is the author of numerous books. | Ричард Робертс - автор множества книг. |
| The author presented a copy of his latest book to me. | Автор вручил мне копию своей последней книги. |
| The author of this article is a famous critic. | Автор этой статьи - известный критик. |
| Graham Greene is my favorite author. | Грэм Грин - мой любимый автор. |
| That Italian author is little known in Japan. | Тот итальянский автор мало известен в Японии. |
| Upon the request of the Court of Appeal of Quebec, the author revealed the amount received. | По просьбе Апелляционного суда Квебека автор назвал размер полученной компенсации. |
| The author adds that he also submitted an application for compensation before the Supreme Court, which was dismissed. | Автор добавил, что он также направил ходатайство о предоставлении компенсации в Верховный суд, которое было отклонено. |
| The author would have expected the State party to adopt this procedure in the present case. | В настоящем деле автор мог бы ожидать использования государством-участником этой процедуры. |
| On 26 February 2013, the author reiterated her submission. | 26 февраля 2013 года автор вновь направила свое представление. |
| According to the State party, the author has not demonstrated that adequate care is not available to him. | Согласно государству-участнику, автор не продемонстрировал, что возможности для получения необходимого ухода для него отсутствуют. |
| The author was travelling with his mother, from whom he got separated and thus left without documents. | Автор путешествовал со своей матерью, с которой он был разлучен, и поэтому оказался без документов. |
| The author further claims that he did not have access to an effective remedy. | Автор также утверждает, что не имел доступа к эффективному средству правовой защиты. |
| The author was released on 31 May 2002 since she had served sentence imposed of 12 years' imprisonment. | Автор была освобождена 31 мая 2002 года, поскольку она отбыла вынесенный приговор к 12 годам тюремного заключения. |
| On 30 July 2012, the author reiterated his previous comments, including his intention to file a new communication before the Committee. | 30 июля 2012 года автор повторил свои предыдущие комментарии, включая свое намерение представить новое сообщение в Комитет. |
| The author requested the matter to be addressed by the Committee with the State party. | Автор попросил Комитет рассмотреть этот вопрос с государством-участником. |
| Consequently, the author submits that he has no opportunity to enforce the Committee's Views in the present case. | Соответственно, автор утверждает, что у него нет возможности для обеспечения выполнения соображений Комитета в рамках нынешнего дела. |
| On 6 July 2012, the author informed the Committee that he had been released by order of the Supreme Court. | 6 июля 2012 года автор проинформировал Комитет о том, что он был освобожден по постановлению Верховного суда. |
| For instance, among other pieces of evidence requested, the author asked for 31 reports to be provided by the Central Bank. | Например, среди прочих запрошенных элементов доказательств автор попросил, чтобы Центральный банк представил 31 отчет. |
| The author has not adduced any evidence in substantiation of her allegations of recourse to unlawful methods of investigation against her son. | Автор не приобщила никаких доказательств в обоснование своих утверждений о применении незаконных методов расследования к ее сыну. |
| The author also applied to the Ombudsman of the Republic with the same request. | С аналогичной просьбой автор обратилась также к Омбудсмену Республики. |
| The author concludes that the remedies mentioned by the State party are futile. | Автор делает вывод о бесполезности средств правовой защиты, упомянутых государством-участником. |
| The author and his father also wrote to the national authorities. | Автор и ее отец также писали в различные органы власти. |