7.3 As to the inadequacy of the preparation of the author's defence and of his representation before the Jamaican courts, it is submitted that the author was not represented during police interrogation and during the preliminary hearing. |
7.3 Что касается неадекватности подготовленности защиты автора и его представительства в ямайских судах, то, как утверждается, автор не был представлен во время допроса в полиции и во время предварительного слушания дела. |
In this connection, the State party notes that the Court of Appeal reviewed the author's conviction and sentence and that it was open to the author to seek leave to appeal from this judgement to the Privy Council. |
В этой связи государство-участник отмечает, что апелляционный суд рассмотрел вынесенный автору обвинительный приговор и назначенную ему меру наказания и что автор имел возможность обратиться в Тайный совет с ходатайством о разрешении на подачу апелляции по поводу этих решений. |
With regard to the author's allegations under article 14 of the Covenant, the Committee noted that the author was in the process of petitioning the Judicial Committee of the Privy Council. |
В отношении утверждения автора в соответствии со статьей 14 Пакта Комитет отметил, что автор обращается с ходатайством в Судебный комитет Тайного совета. |
6.2 As to the author's claims under articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee noted the State party's contention that the communication was inadmissible because of the author's failure to pursue constitutional remedies available to him. |
6.2 В том что касается заявления автора в соответствии со статьями 7 и 10 Пакта, Комитет отметил утверждение государства-участника о том, что сообщение не приемлемо, поскольку автор не использовал конституционные средства правовой защиты, имеющиеся у него. |
8.4 The author challenges the State party's contention that it should have been evident to the author that she was under obligation to notify the police of the demonstration. |
8.4 Автор оспаривает утверждение государства-участника, согласно которому для автора должно было бы быть очевидным, что ей следовало уведомить полицию о проведении манифестации. |
The Committee took note of the State party's contention that domestic remedies were available to the author and of the author's challenge to this affirmation. |
Комитет принял к сведению утверждения государства-участника о том, что автор мог пользоваться внутренними средствами правовой защиты, а также тот факт, что автор оспаривает эти утверждения. |
7.7 In the State party's opinion, article 23, paragraph 4, cannot apply in the author's case either, as the author never formalized his relationship with Ms. Montalvo, either through marriage or other legal arrangements. |
7.7 По мнению государства-члена, пункт 4 статьи 23 также неприменим в деле автора, поскольку автор так и не узаконил своих отношений с г-жой Монтальво ни путем брака, ни каким-либо иным юридическим способом. |
9.1 With respect to the author's allegation that he was arbitrarily arrested and detained between 26 May and 17 June 1986, the Committee notes that the State party has not contested this claim and merely indicated that the author could have availed himself of judicial remedies. |
9.1 Что касается утверждения автора о том, что он был произвольно арестован и содержался под стражей с 26 мая по 17 июня 1986 года, то Комитет отмечает, что государство не опровергло этого утверждения, а просто указало, что автор мог воспользоваться средствами правовой защиты. |
2.6 On 4 December 1990, the author was informed that on the basis of the inquiry, a recommendation had been made to the Commission to reject the author's complaint. |
2.6 4 декабря 1990 года автор был информирован о том, что на основе проведенного расследования Комиссии было рекомендовано снять свою жалобу. |
The author was invited to comment on the recommendation, the text of which was transmitted to him. On 3 January 1991, the author challenged the recommendation and demanded that the Commission investigate his complaint further. |
Автору было предложено представить свои замечания по поводу этой рекомендации, текст которой ему был препровожден. З января 1991 года автор оспорил упомянутую рекомендацию и обратился с просьбой к Комиссии продолжить ее расследование. |
On 18 February 1994, the State party informed the Committee that it would comply with the Committee's request not to expel the author and that it would not contest the admissibility of the communication, since the author had exhausted all available domestic remedies. |
18 февраля 1994 года государство-участник информировало Комитет о том, что оно выполнит просьбу Комитета не высылать автора и что оно не будет оспаривать приемлемость сообщения, поскольку автор исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
Consequently, in its decision, dated 14 January 1992, the Refugee Division determined that the author was not a refugee and that his oral testimony had been author's leave to appeal was dismissed by the Federal Court of Appeal on 22 April 1992. |
Соответственно в своем решении от 14 января 1992 года Отдел по делам беженцев определил, что автор сообщения не является беженцем и что его устные показания были сфабрикованы. 22 апреля 1992 года Федеральный апелляционный суд отклонил ходатайство автора о разрешении на подачу апелляции. |
The author complains that although the Constitutional Court referred the case back to the Supreme Court for appropriate action, none had been taken as of March 1992, five and a half years later, despite repeated requests from the author. |
Автор утверждает, что, хотя Конституционный суд вернул дело в Верховный суд для принятия соответствующего решения, по состоянию на март 1992 года, т.е. пять с половиной лет спустя, несмотря на неоднократные просьбы автора никакого решения принято не было. |
In his comments on the State party's submission, author's counsel argues that, while it is in theory possible for the author to file a constitutional motion, in practice this right is illusory in the light of the absence of legal aid. |
Комментируя представление государства-участника, адвокат автора утверждает, что, хотя автор теоретически имеет возможность подать жалобу о нарушении конституции, на практике это право является иллюзорным из-за отсутствия соответствующей правовой помощи. |
She further admitted during the trial that she only knew the author under his "alias" name; the author contends that the same "alias" was used by several individuals. |
В ходе суда она призналась, что знала его лишь под "вымышленным" именем; автор утверждает, что такие же вымышленные имена использовались несколькими людьми. |
4.5 As regards the author's allegation that article 9, paragraph 5, has been violated, the State party submits that serious suspicions existed that the author had committed criminal offences and that his detention was not unlawful. |
4.5 Что касается утверждения автора о нарушении пункта 5 статьи 9, то государство-участник отмечает, что существовали серьезные подозрения в отношении того, что автор совершил уголовные преступления и что его содержание под стражей не было незаконным. |
The Court, in December 1986, dismissed the case since the author had no standing to appeal, as the decision concerned companies H. K. and N. O., and not the author. |
В декабре 1986 года суд отклонил данное дело, поскольку автор не имел права на апелляцию, так как указанное решение касалось фирм Х.К. и Н.О., а не автора. |
4.2 As regards the author's complaint under article 17 of the Covenant, the State party concedes that the author has filed criminal complaints against the tax inspectors with the police. |
4.2 Относительно жалобы автора по статье 17 Пакта государство-участник признает, что автор направлял в полицию жалобы на налоговых инспекторов. |
While the name of the author could be withheld, the results of the settlement should be made public in the report of the Committee, if the author and the State party so wished. |
Имя автора может быть сохранено в тайне, однако результаты урегулирования следует опубликовать в докладе Комитета, если автор и государство-участник того пожелают. |
In response to this notice, the author filed a petition informing the Court that the liquidation had taken place on 3 January 1996. 2.4 On 18 December 1995, Waldemar filed his first motion to replace the author as liquidator. |
В ответ на это постановление автор уведомил суд о том, что ликвидация состоялась З января 1996 года. 2.4 18 декабря 1995 года Вальдемар подал первый иск, с тем чтобы сместить автора с должности ликвидатора. |
2.1 In October 1994, the first author represented the second author in a claim in which the latter requested a change in the maintenance allowance awarded to his wife in a previous divorce proceeding. |
2.1 В октябре 1994 года первый автор представлял второго автора, когда последний подал в суд ходатайство с просьбой изменить сумму алиментов, назначенных его супруге на предыдущем судебном разбирательстве в связи с разводом. |
In a decision of 10 November 1998, the first section of the first division of the Constitutional Court rejected the author's claims. 2.7 The first author submitted a complaint to the European Court of Human Rights. |
В решении от 10 ноября 1998 года первое отделение первой палаты Конституционного суда отклонило претензии автора. 2.7 Первый автор направил жалобу в Европейский суд по правам человека. |
The author failed to appear in court. Thus, the State party argued that there were serious grounds for subjecting the author to compulsory treatment and the decision was taken in accordance with the relevant provisions of Polish law. |
Автор сообщения в суд не явилась. В этой связи государство-участник утверждает, что были серьезные основания для помещения автора в психиатрическое учреждение для прохождения принудительного лечения и что данное решение было принято согласно соответствующим положениям законодательства Польши. |
6.2 In respect of the author's claims under articles 2, 3, 7, 8 and 14, the Committee found that the author had failed to substantiate her claims, for purposes of admissibility. |
6.2 В связи с претензиями автора по статьям 2, 3, 7, 8 и 14 Комитет отмечает, что автор не сумела обосновать свои претензии для целей их объявления приемлемыми. |
The State party concludes that the author was arrested in accordance with the law and benefited from all procedural guarantees and that the depositions show the thoroughness with which the arrest was carried out, as well as the promptness with which the author was brought before a judge. |
Государство-участник заключает, что автор был арестован в соответствии с законом и пользовался всеми процедурными гарантиями и что материалы дела свидетельствуют о строгом соблюдении процедур при произведении ареста и о незамедлительной доставке автора к судье. |