On 1 November 1999, the author claims that all his lawsuits in Federal Court were stayed. |
1 ноября 1999 года автор заявил, что ни один из его исков, поданных в федеральный суд, не был удовлетворен. |
An author has the inalienable right to his or her work. |
Автор обладает неотчуждаемым правом на свое творчество. |
On 13 December 2001, the author had filed a motion for reopening, which was granted on 24 January 2002. |
13 декабря 2001 года автор подал ходатайство о возобновлении апелляции, которое было удовлетворено 24 января 2002 года. |
2.1 The author was the firstborn daughter of Mr. Alfonso de Hoyos y Sánchez, who died on 15 July 1995. |
2.1 Автор является перворожденной дочерью г-на Альфонсо де Ойос и Санчеса, скончавшегося 15 июля 1995 года. |
In particular, the author stresses that "minority rights cannot serve as a basis for claims of secession or dismemberment of the State". |
В частности, автор подчеркивает, что «права меньшинств не могут служить основанием требований отделения или расчленения государства35. |
There are thus two holders (whether subjects or beneficiaries, individuals or groups): the author and the user. |
Таким образом, у нас есть два правообладателя (будь то субъекты или бенефициары индивидуальные или коллективные), а именно автор и пользователь. |
2.7 The author did not appeal this decision to the High Court of Australia. |
2.7 Автор не обжаловал это решение в Высоком судье Австралии. |
After the introduction of the quota in 1992, the author sat the MCQ examination a further three times. |
После введения в 1992 году квоты автор пытался сдать многопрофильный экзамен еще три раза. |
Since then, the author had not lodged any other appeal. |
С этого времени автор не подавала никакой другой апелляции. |
The author was not informed about the discontinuation of his complaint. |
О факте прекращении дела автор проинформирован не был. |
The author notes that the administrative procedures initiated in 1993 have not produced any results to date. |
Автор указывает, что в настоящий момент административные процедуры, осуществление которых началось в 1993 году, не принесли никаких результатов. |
8.2 The author confirms that the court decision terminating these proceedings against him was issued on 10 June 1998. |
8.2 Автор подтверждает, что судебное решение о прекращении возбужденных против него уголовных дел было принято 10 июня 1998 года. |
The author states that he has not received any decision on the termination of these proceedings. |
Автор заявляет, что никакого решения о прекращении этих дел он не получал. |
In fact, the author claims that he was informed of such by both the Canadian and Austrian immigration authorities. |
Действительно, автор утверждает, что ему подтвердили этот факт как канадская, так и австрийская иммиграционные службы. |
Counsel also alleges that the author's punishment is being aggravated by these conditions. |
Адвокат также утверждает, что эти условия еще больше усугубляют то наказание, которому был подвергнут автор. |
The author cannot participate in the process, and is merely informed of the outcome. |
Автор не может участвовать в самой процедуре - его лишь уведомляют об ее исходе. |
The author subsequently brought criminal charges against the chairman, Mr. Maier, for breach of confidentiality in public office. |
Автор сообщения в последующем выдвинул против председателя г-на Майера обвинение в нарушении конфиденциальности в государственном учреждении. |
In the author's opinion, this constitutes discrimination vis-à-vis the law. |
Как утверждает автор, это является дискриминацией перед лицом закона. |
When the author remained reluctant to reject the Housing Department's offer, the residents collected signatures on a petition. |
Поскольку автор сообщения не хотел отказываться от дома, предложенного ему жилищным управлением, жители стали собирать подписи под петицией. |
Secondly, the author contends that the decision of the prosecutor not to institute criminal proceedings remained unmotivated. |
Во-вторых, автор сообщения утверждает, что решение прокурора о невозбуждении уголовного преследования не было обоснованно. |
The author did not receive a response from the Ombudsman on a written complaint on this latter matter. |
Автор не получил ответа от омбудсмена на письменную жалобу, связанную с последней проблемой. |
The author insists accordingly that a fundamental breach of irreducible minimum standards of treatment recognized among civilized nations does amount to cruel and inhuman treatment. |
В этой связи автор настаивает на том, что грубое нарушение не подлежащих изменению минимальных стандартов обращения, признанных среди цивилизованных стран, все же является жестоким и негуманным обращением. |
4.8 Finally, the author alleges that Ireland has also breached its obligation under article 4, paragraph 3. |
4.8 В заключение автор заявляет, что Ирландия нарушила также свое обязательство по пункту 3 статьи 4 Пакта. |
Nor was the author given any opportunity to rebut the DPP's assumption. |
Кроме того, автор был лишен какой бы то ни было возможности опротестовать это решение ГО. |
2.3 The author states that she lives in Paris with her six children, a thousand kilometres away from her husband. |
2.3 Автор сообщает, что она живет в Париже с шестью детьми в тысяче километров от мужа. |