3.2 The author contends that he fulfils all the conditions to obtain compensation under the terms of article 14, paragraph 6. |
3.2 Автор утверждает, что он выполнил все требования для получения компенсации в соответствии с условиями, предусмотренными в пункте 6 статьи 14. |
The author submitted his communication on 15 December 1999, only four days before Macao reverted to Chinese administration. |
Автор представил свое сообщение 15 декабря 1999 года, лишь четыре дня до того, как Макао перешло под управление Китая. |
3.3 The author contends that the requirement of exhaustion of domestic remedies should be considered with due regard for efficiency and urgency. |
З.З Автор считает, что соблюдение требования, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты, должно оцениваться с учетом эффективности и неотложности. |
The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. |
Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения. |
2.1 The author emigrated from Egypt to Australia in 1972 and took residence in Melbourne. |
2.1 Автор в 1972 году эмигрировал из Египта в Австралию и поселился в Мельбурне. |
The author remained bed-ridden for 16 months following the accident and was unable to work. |
В течение 16 месяцев после этой аварии автор был прикован к постели и не мог работать. |
The author submits that the State party's discriminatory practice continued after the Optional Protocol entered into force for Australia. |
Автор утверждает, что применение государством-участником дискриминационной практики продолжалось после вступления в силу для Австралии Факультативного протокола. |
3.3 The author claims that existing Senegalese legislation does not prohibit legal practice by French citizens in Senegal. |
З.З Автор заявляет, что существующее сенегальское законодательство не запрещает заниматься юридической практикой в Сенегале французским гражданам. |
The author states that he could not return to India for fear of persecution. |
Автор заявляет, что он не мог вернуться в Индию из-за опасения подвергнуться там преследованию. |
In September 1995, the author was arrested and kept in detention by Immigration authorities. |
В сентябре 1995 года автор был арестован и содержался под стражей иммиграционными властями. |
The Minister was again requested to render an opinion as to whether the author constituted a danger to the public. |
Министру вновь была направлена просьба подготовить заключение о том, представляет ли автор опасность для общества. |
The Minister issued a certificate so stating and the author was detained with a view to his removal. |
Министр дала заключение о том, что автор представляет собой опасность для общества, вследствие чего автор был взят под стражу с целью его депортации. |
However, the author was removed on 23 December 1997. |
Однако автор был выслан 23 декабря 1997 года. |
The result was that the author was deported three days later. |
В результате автор был выслан через три дня. |
The author was not able to do anything but make preliminary written submissions. |
Автор не мог сделать ничего, кроме как представить предварительные письменные сообщения. |
The author fled to the police station, where he was told to come back next day. |
Автор направился в полицейский участок, где ему было сказано явиться на следующий день. |
The author maintains that contrary to this rule, the jury at the Lucea Circuit Court was not unanimous. |
Автор утверждает, что вопреки этому правилу присяжные окружного суда Люсии не были единогласны. |
3.6 It is submitted that the author never saw an attorney before the day of the trial. |
3.6 Утверждается, что автор не встречался со своим адвокатом до суда. |
In several letters received after the case has been declared admissible, the author repeated his earlier claims. |
В нескольких письмах, полученных уже после того, как сообщение было объявлено приемлемым, автор повторил сделанные им ранее заявления. |
2.3 During this period of police custody the author was not represented by a defence lawyer. |
2.3 На данном этапе полицейского дознания автор не располагал защитником. |
At first, the author indicated that he wanted to be executed. |
Сначала автор дал понять, что хочет, чтобы его казнили. |
2.8 The author has been assaulted by the warders on several occasions. |
2.8 Автор несколько раз подвергался избиению тюремными надзирателями. |
3.1 The author claims that his rights have been violated by various aspects of his detention. |
3.1 Автор утверждает, что его права были нарушены в связи с различными аспектами его содержания под стражей. |
The author passed away on 6 February 2000, and his surviving spouse maintains the communication before the Committee. |
Автор скончался 6 февраля 2000 года, и его пережившая супруга продолжает представлять сообщение в Комитете. |
In this context, the author also refers to the long delays in the hearing of his case. |
В этом отношении автор также ссылается на продолжительные затяжки в слушании его дела. |