| Throughout his extradition proceedings and in his original communication the author challenged the veracity of the assurances. | В течение всей процедуры его выдачи и в его первоначальном сообщении автор оспаривал истинность этих заверений. |
| The author is grateful for the State party's intervention but considers it insufficient to protect his rights under the Covenant. | Автор признателен государству-участнику за его вмешательство, однако считает его недостаточным для защиты его прав, предусмотренных Пактом. |
| The author points out that the State party has not referred to this letter in its observations. | Автор подчеркивает, что государство-участник не сослалось на это письмо в своих замечаниях. |
| However, the author claims that he was in practice denied the right to appeal against the sentence imposed by the National High Court. | Вместе с тем автор утверждает, что он был на практике лишен права обжаловать приговор, вынесенный Национальным судом. |
| The author maintains that this information was used to establish his criminal liability. | Автор утверждает, что эта информация была использована для установления его уголовной ответственности. |
| 5.5 Lastly, the author reiterates that he has exhausted domestic remedies, even though in his opinion they are ineffective. | 5.5 В заключение автор вновь заявляет, что исчерпал внутренние средства правовой защиты, хотя, по его мнению, они являлись неэффективными. |
| The author is a lawyer and is representing himself before the Committee. | Автор является юристом и самостоятельно представляет себя в Комитете. |
| The author provided the Committee with a copy of the judgement. | Автор представил Комитету копию судебного решения. |
| The author submits, therefore, that she has used all ordinary appeal procedures available to her under the State party's law. | Следовательно, автор утверждает, что исчерпала все возможные способы обжалования, предусмотренные в законодательстве государства-участника. |
| 3.3 In relation to article 9, paragraphs 1 and 3, the author alleges that his detention was arbitrary. | З.З В свете пунктов 1 и 3 статьи 9 автор утверждает, что его задержание было произвольным. |
| Moreover, the author had the financial resources to leave the country at any time. | Кроме того, автор обладал значительными финансовыми средствами, что давало ему возможность в любой момент покинуть страну. |
| The author submits that the flag is not prohibited and has a holy meaning for him. | Автор заявляет, что флаг не является запрещенным и имеет для него священное значение. |
| By hanging placing it on the tree, the author wanted to express his political opinion. | Вывесив его на ели, автор хотел тем самым выразить свои политические взгляды. |
| 2.1 The author is a well-known journalist and magazine editor. | 2.1 Автор является известным журналистом и редактором журнала. |
| 2.1 The author was a vice-president of finance at Banco Canarias. | 2.1 Автор сообщения занимал должность вице-президента по финансам банка "Банко Канариас". |
| 3.1 The author alleges that his criminal conviction for the political article published violates his right under article 19 to freedom of expression. | 3.1 Автор утверждает, что его уголовное осуждение за публикацию политической статьи является нарушением его закрепленного в статье 19 права на свободу выражения мнений. |
| The author submits that legal aid is no longer available to him. | Автор утверждает, что у него более нет возможности воспользоваться правовой помощью. |
| 3.8 The author notes that remedies to challenge prison discipline decisions are limited under Australian law. | 3.8 Автор отмечает, что в рамках австралийского законодательства меры правовой защиты для обжалования решений, касающихся поддержания порядка в тюрьмах, ограничены. |
| It argues that the author could have availed himself of several administrative remedies during his period of segregation. | Оно утверждает, что в период изоляции автор мог бы использовать ряд административных средств правовой защиты. |
| 7.6 The author further submits that he was never informed about the possibility of complaining to the Inspector-General. | 7.6 Автор далее утверждает, что его никогда не информировали о возможности подачи жалобы Генеральному инспектору. |
| It is therefore hardly conceivable that the author could successfully have challenged the decisions of the Parklea authorities at court. | Поэтому трудно представить, что автор мог бы эффективно оспорить в суде решения руководства тюрьмы Паркли. |
| The author was alerted by neighbours who had witnessed the arrest. | Автор была предупреждена соседями, которые присутствовали при аресте. |
| 4.2 The State party maintains that the author has abused the right to submit communications, and that the present communication is manifestly unfounded. | 4.2 Государство-участник утверждает, что автор злоупотребил правом представлять сообщения и что настоящее сообщение является явно необоснованным. |
| 5.1 In a letter dated 3 August 2004, the author asserts that he is not abusing the right to submit communications. | 5.1 В своем письме от 3 августа 2004 года автор утверждает, что злоупотребление правом представлять сообщения отсутствует. |
| 5.5 On 10 December 2004, the author provided an update on the proceedings to date. | 5.5 10 декабря 2004 года автор представил обновленную информацию о произведенных к тому времени процессуальных действиях. |