Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
2.3 The author appealed this decision, but her appeal was dismissed by the District Court of the Hague on 24 September 1992. 2.3 Автор обжаловала это решение, но 24 сентября 1992 года Окружной суд Гааги отклонил ее апелляцию.
The author has failed to demonstrate in any manner how New Zealand law falls short of this general institutional obligation. Автор не привела никаких доказательств невыполнения Новой Зеландией этого общего институционального обязательства.
The author informed the Secretariat that she had nothing to add to the State party's submission. Автор информировала Секретариат о том, что ей нечего добавить к заявлению государства-участника.
On the advice of his solicitor, the author refused to take part in the interview. По совету своего адвоката, автор отказался отвечать на вопросы.
The author contends that this constituted arbitrary detention under article 9, paragraph 1. Автор утверждает, что это представляет собой произвольное содержание под стражей по пункту 1 статьи 9.
That was the most serious of the offences for which the author would later stand trial. Это было наиболее тяжким из тех преступлений, за которые автор позднее предстал перед судом.
The State party emphasises that the author refused to cooperate with the police investigation in 1990. Государство-участник подчеркивает, что автор отказался оказывать содействие в ходе полицейского расследования в 1990 году.
2.1 In September 1991, the author stood as a candidate in the general election for the legislature in Mauritius. 2.1 В сентябре 1991 года автор выдвинул свою кандидатуру на проходивших в Маврикии всеобщих выборах в законодательный орган.
5.3 It is therefore wrong to consider that the author had an available and effective domestic remedy in this particular case. 5.3 Таким образом, нет оснований считать, что в данном конкретном случае автор располагал эффективным внутренним средством правовой защиты.
3.10 The author further alleges that an agreement between Crown counsel and the defence was breached by the Crown. 3.10 Автор далее утверждает, что обвинением было нарушено соглашение между адвокатом Короны и защитой.
5.3 The author contests the State party's explanation on the system of assigning legal aid counsel from a roster. 5.3 Автор опровергает объяснение государства-участника о системе назначения защитника по списку.
5.7 The author contests the State party's explanation on the conditions of detention. 5.7 Автор не соглашается с разъяснениями государства-участника об условиях содержания.
The author also views these confirmations of the original alleged violation as providing a continuing effect over which the Committee has competence. Автор также рассматривает эти подтверждения первоначального предполагаемого нарушения как приводящие к длящимся последствиям, на которые распространяется компетенция Комитета.
3.9 The author further complains about the alleged emotive and inflammatory language used by Crown counsel in his address to the jury. 3.9 Автор сообщения далее жалуется на якобы допущенные адвокатом Короны в его обращении к присяжным эмоционально окрашенные и подстрекательские выражения.
The author did not follow-up on this letter. Автор сообщения не предпринял никаких действий в ответ на это письмо.
The author states that these continuing effects are not contested by the State party. Автор заявляет, что эти длящиеся последствия не оспариваются государством-участником.
4.1 As to admissibility, the State party argues that the author lacks standing to present the communication. 4.1 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник утверждает, что автор не имел права представлять данное сообщение.
2.9 The author appealed this decision to the Minister of the Interior who examined the case on the basis of written documentation only. 2.9 Автор обжаловал это решение, обратившись к министру внутренних дел, рассмотревшему дело исключительно на основании письменных документов.
Over the years, the author contends that this symptom has become exacerbated to the point now of being untreatable. Автор утверждает, что с годами симптомы этого заболевания усугубились, став хроническими.
2.2 The author commenced legal proceedings by statement of claim in the District Court of New South Wales in November 1976. 2.2 В ноябре 1976 года автор возбудил дело, подав жалобу в окружной суд Нового Южного Уэльса.
The author contends that the hearing was unfair in a variety of respects. Автор утверждает, что слушание было несправедливым во многих отношениях.
The author states that post-traumatic stress disorder from which he was suffering was not a recognized illness at that time. Автор заявляет, что посттравматическое расстройство на почве стресса в то время не признавалось в качестве заболевания.
The Court held the author could not pursue exemplary damages so long after trial. Суд постановил, что автор не может возбуждать производство о штрафных убытках по истечении столь длительного срока, прошедшего со времени судебного разбирательства.
When the author asked them to leave, they refused and accused him of being a member of LTTE. Когда автор попросил их уйти, те отказались и обвинили его в принадлежности к ТОТИ.
2.4 The author contends that the medical reports do not fully tally with each other. 2.4 Автор утверждает, что содержание двух медицинских заключений совпадает не полностью.