2.3 The author appealed this decision, but her appeal was dismissed by the District Court of the Hague on 24 September 1992. |
2.3 Автор обжаловала это решение, но 24 сентября 1992 года Окружной суд Гааги отклонил ее апелляцию. |
The author has failed to demonstrate in any manner how New Zealand law falls short of this general institutional obligation. |
Автор не привела никаких доказательств невыполнения Новой Зеландией этого общего институционального обязательства. |
The author informed the Secretariat that she had nothing to add to the State party's submission. |
Автор информировала Секретариат о том, что ей нечего добавить к заявлению государства-участника. |
On the advice of his solicitor, the author refused to take part in the interview. |
По совету своего адвоката, автор отказался отвечать на вопросы. |
The author contends that this constituted arbitrary detention under article 9, paragraph 1. |
Автор утверждает, что это представляет собой произвольное содержание под стражей по пункту 1 статьи 9. |
That was the most serious of the offences for which the author would later stand trial. |
Это было наиболее тяжким из тех преступлений, за которые автор позднее предстал перед судом. |
The State party emphasises that the author refused to cooperate with the police investigation in 1990. |
Государство-участник подчеркивает, что автор отказался оказывать содействие в ходе полицейского расследования в 1990 году. |
2.1 In September 1991, the author stood as a candidate in the general election for the legislature in Mauritius. |
2.1 В сентябре 1991 года автор выдвинул свою кандидатуру на проходивших в Маврикии всеобщих выборах в законодательный орган. |
5.3 It is therefore wrong to consider that the author had an available and effective domestic remedy in this particular case. |
5.3 Таким образом, нет оснований считать, что в данном конкретном случае автор располагал эффективным внутренним средством правовой защиты. |
3.10 The author further alleges that an agreement between Crown counsel and the defence was breached by the Crown. |
3.10 Автор далее утверждает, что обвинением было нарушено соглашение между адвокатом Короны и защитой. |
5.3 The author contests the State party's explanation on the system of assigning legal aid counsel from a roster. |
5.3 Автор опровергает объяснение государства-участника о системе назначения защитника по списку. |
5.7 The author contests the State party's explanation on the conditions of detention. |
5.7 Автор не соглашается с разъяснениями государства-участника об условиях содержания. |
The author also views these confirmations of the original alleged violation as providing a continuing effect over which the Committee has competence. |
Автор также рассматривает эти подтверждения первоначального предполагаемого нарушения как приводящие к длящимся последствиям, на которые распространяется компетенция Комитета. |
3.9 The author further complains about the alleged emotive and inflammatory language used by Crown counsel in his address to the jury. |
3.9 Автор сообщения далее жалуется на якобы допущенные адвокатом Короны в его обращении к присяжным эмоционально окрашенные и подстрекательские выражения. |
The author did not follow-up on this letter. |
Автор сообщения не предпринял никаких действий в ответ на это письмо. |
The author states that these continuing effects are not contested by the State party. |
Автор заявляет, что эти длящиеся последствия не оспариваются государством-участником. |
4.1 As to admissibility, the State party argues that the author lacks standing to present the communication. |
4.1 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник утверждает, что автор не имел права представлять данное сообщение. |
2.9 The author appealed this decision to the Minister of the Interior who examined the case on the basis of written documentation only. |
2.9 Автор обжаловал это решение, обратившись к министру внутренних дел, рассмотревшему дело исключительно на основании письменных документов. |
Over the years, the author contends that this symptom has become exacerbated to the point now of being untreatable. |
Автор утверждает, что с годами симптомы этого заболевания усугубились, став хроническими. |
2.2 The author commenced legal proceedings by statement of claim in the District Court of New South Wales in November 1976. |
2.2 В ноябре 1976 года автор возбудил дело, подав жалобу в окружной суд Нового Южного Уэльса. |
The author contends that the hearing was unfair in a variety of respects. |
Автор утверждает, что слушание было несправедливым во многих отношениях. |
The author states that post-traumatic stress disorder from which he was suffering was not a recognized illness at that time. |
Автор заявляет, что посттравматическое расстройство на почве стресса в то время не признавалось в качестве заболевания. |
The Court held the author could not pursue exemplary damages so long after trial. |
Суд постановил, что автор не может возбуждать производство о штрафных убытках по истечении столь длительного срока, прошедшего со времени судебного разбирательства. |
When the author asked them to leave, they refused and accused him of being a member of LTTE. |
Когда автор попросил их уйти, те отказались и обвинили его в принадлежности к ТОТИ. |
2.4 The author contends that the medical reports do not fully tally with each other. |
2.4 Автор утверждает, что содержание двух медицинских заключений совпадает не полностью. |