2.1 The author held several senior posts in the State party. |
2.1 Автор занимал в государстве-участнике ответственные должности. |
The author had access to various legal remedies and obtained substantive decisions in accordance with the law. |
Автор имел возможность использовать различные средства судебной защиты, получив решения по существу в соответствии с правом. |
Moreover, the author was not tried by faceless judges. |
Кроме того, автор не был судим анонимными судьями. |
5.7 The author was able to conduct his defence properly and challenge every piece of evidence put forward. |
5.7 Автор мог должным образом осуществлять свою защиту и опровергать любое из представленных доказательств. |
The author was able to request and submit evidence at every stage of the proceedings. |
Автор мог запрашивать и представлять доказательства на любых стадиях процесса. |
The author was thus not tried in accordance with the criminal procedure explicitly laid down by Colombian law. |
Поэтому автор был осужден не в соответствии с уголовной процедурой, прямо предусмотренной в колумбийском законе. |
6.9 The author reiterates that the cheque in question was endorsed with the name of another person. |
6.9 Автор утверждает, что чек, фигурирующий в материалах дела, был индоссирован от имени другого лица. |
The author was released on 12 April 2005. |
Автор был освобожден 12 апреля 2005 года. |
The author further elaborates extensively on the scope of these three situations. |
Автор далее подробно рассматривает вопрос о пределах применения этих трех условий. |
As a result, the author was eligible for release on 20 November 2007. |
Таким образом, автор получил право на освобождение уже 20 ноября 2007 года. |
4.5 Second, the State party submits that the author has not exhausted the appeal system in Australia. |
4.5 Государство-участник также утверждает, что автор не исчерпал возможности апелляционной системы Австралии. |
The author nevertheless continued on a regular basis to send money and anti-government publications back to his family in China. |
Тем не менее автор продолжал регулярно посылать деньги и антиправительственные статьи своей семье в Китае. |
The author also submits that the Chinese Consulate will not issue him with travel documents, which leaves him technically stateless. |
Автор также сообщает, что китайское консульство не выдает ему проездных документов, из-за чего технически лишает его гражданства. |
The author has not provided any answers to these questions. |
Автор не представил ответов на эти вопросы. |
The State party therefore submits that the author has failed to provide sufficient evidence to substantiate his allegations under article 6. |
Поэтому государство утверждает, что автор не представил достаточных доказательств для подтверждения своих заявлений по статье 6. |
The author submits that the disclosure demanded by the Chinese Consulate demonstrates that he is a person of interest to them. |
Автор сообщает, что требование китайского консульства сообщить такие сведения говорит о том, что он представляет интерес для китайских властей. |
The Committee notes that the author has not provided any information contesting this argument. |
Комитет отмечает, что автор не представил никакой информации, чтобы опровергнуть этот аргумент. |
The author further alleges that the aim of the new charge against him was to prevent his release. |
Автор также утверждает, что цель нового обвинения, предъявленного ему, заключается в том, чтобы воспрепятствовать его освобождению. |
6.4 The author reiterates his allegations in relation to articles 7 and 10 of the Covenant. |
6.4 Автор повторяет свои заявления в связи со статьями 7 и 10 Пакта. |
The author argued that he was a journalist with the right to seek, receive and convey information. |
Автор ответил, что он работает журналистом и имеет право собирать, получать и сообщать информацию. |
The author cites several examples of members who have suffered such violations of their rights. |
Автор приводит несколько примеров, касающихся членов движения, которые пострадали от таких нарушений. |
The author believes that this letter constitutes a recognition of the lack of an independent judiciary. |
Автор считает, что это письмо является признанием отсутствия независимости судебных органов. |
2.4 The author appealed to the Almaty City Court, claiming a violation of his right to freedom of expression. |
2.4 Автор подал апелляцию в Алматинский городской суд, утверждая о нарушении своего права на свободу выражения мнений. |
The author has been making monthly payments since then. |
С тех пор автор осуществляет эти ежемесячные платежи. |
The author did not produce any evidence that Mr. Madinov had acquired his assets unlawfully. |
Автор не предоставил никаких доказательств того, что г-н Мадинов приобрел свои активы незаконным путем. |