| As stated by one author, [an] arbitrary change of nationality on the transfer of territory may have a number of different meanings. | Как указывает один автор, произвольное изменение гражданства в связи с передачей территории может иметь ряд различных значений. |
| The author of the case was at liberty to initiate a procedure under the Colombian Civil Code to enforce her rights. | Автор в этом деле может возбудить разбирательство в соответствии с уголовным кодексом Колумбии для реализации ее прав. |
| The author has not invoked any circumstances to show that this remedy would be unlikely to bring effective relief. | Автор не указал каких-либо обстоятельств, свидетельствующих о том, что данное средство правовой защиты вряд ли окажет ему эффективную помощь. |
| In 1981, the author was arrested for the first time. | В 1981 году автор был арестован в первый раз. |
| In June 1983, while fulfilling his military service, the author was once again arrested. | В июне 1983 года, находясь на военной службе, автор был вновь арестован. |
| Eventually, the author found a job and bought a house in Izmir. | Со временем автор нашел в Измире работу и купил там дом. |
| By chance, the author met a member of parliament, whom he told about the situation in Tunceli. | К счастью, автор встретил члена парламента, которому рассказал о положении в Тунчели. |
| The author then decided to leave and to seek asylum in Switzerland. | После этого автор принял решение выехать из страны и искать убежища в Швейцарии. |
| 6.3 The State party explains that, in the instant case, the author has contradicted himself on numerous occasions. | 6.3 Государство-участник поясняет, что в рассматриваемом случае автор неоднократно противоречил самому себе. |
| The author states that he was beaten with a rope with wire in it. | Автор заявляет, что его били веревкой с вплетенной в нее проволокой. |
| In 1993, the author was again arrested and kept in detention for a few days. | В 1993 году автор вновь был арестован и несколько дней находился под стражей. |
| 3.1 The author claims that his forced return to Zaire would lead to him being killed because of his political activities. | 3.1 Автор утверждает, что в случае его насильственного возвращения в Заир он будет убит за свою политическую деятельность. |
| Counsel emphasizes that the State party has never questioned the fact that the author was beaten during detention. | Адвокат подчеркивает, что государство-участник никогда не оспаривало тот факт, что автор подвергался избиению во время содержания под стражей. |
| The author describes the inhuman and degrading circumstances of detention in prison. | Автор описывает бесчеловечные и унижающие достоинство условия содержания в тюрьме. |
| 3.1 The author claims that the decisions taken by the Swedish authorities are founded on a false image of the situation in Zaire. | 3.1 Автор заявляет, что решения, принятые шведскими властями, основаны на превратном представлении о ситуации в Заире. |
| Moreover, the author headed the local women's group and participated in several large UDPS demonstrations against the Mobutu regime. | Кроме того, автор возглавляла местную группу женщин-активистов и участвовала в нескольких крупных демонстрациях, проводившихся ЮДПС против режима Мобуту. |
| Moreover, the author states that she has continued her political activities in Sweden and that she regularly attends UDPS meetings and demonstrations. | Автор заявляет также, что она продолжает свою политическую деятельность в Швеции и регулярно присутствует на собраниях и демонстрациях ЮДПС. |
| Further on, the author concluded that: | Далее в докладе автор приходит к выводу, что: |
| 2.1 Since 1978, the author has been a sympathizer of KAWA, an outlawed Kurdish Marxist-Leninist organization. | 2.1 С 1978 года автор сообщения является сторонником КАВА, запрещенной курдской марксистско-ленинской организации. |
| 2.2 On 20 October 1990, the author and her husband were arrested by security forces. | 2.2 20 октября 1990 года автор сообщения и ее муж были арестованы сотрудниками сил безопасности. |
| Editor of numerous journals and author of books and studies. | Редактор многочисленных журналов и автор книг и исследований. |
| However, the author of this paper does not consider that the Working Group should become a forum of this kind. | Вместе с тем автор настоящего документа не считает, что такого рода форумом должна стать Рабочая группа. |
| The author remained in detention until the retrial, which started on 20 January 1987. | Автор находился под стражей до повторного судебного разбирательства, которое началось 20 января 1987 года. |
| He states that the author has submitted sufficient evidence to corroborate his story. | Он заявляет, что автор представил достаточные доказательства для подтверждения своих показаний. |
| In support of his claim, the author presented, among other documentation, a medical report which does not contradict his allegations. | В обоснование своего утверждения автор, среди прочих документов, представил медицинскую справку, которая не противоречит его утверждениям. |