2.4 The author gave an unsworn statement from the dock. |
2.4 На скамье подсудимых автор сделал заявление без присяги. |
3.1 The author claims that his trial was unfair. |
3.1 Автор жалуется на несправедливость судебного процесса. |
In the circumstances, the author submits, he was not adequately represented by C.M. |
При таких обстоятельствах, утверждает автор, он не был адекватно представлен со стороны С. М. |
3.5 The author further claims that junior counsel was not in a position to effectively represent him, which she herself admitted. |
3.5 Далее автор утверждает, что младший адвокат не смогла эффективно его представлять и сама признала это. |
2.1 The author was born in Scotland in December 1960. |
2.1 Автор родился в Шотландии в декабре 1960 года. |
Since his release on mandatory supervision in September 1990, the author has participated in several drug and alcohol rehabilitation programmes. |
С момента его освобождения под обязательный надзор в сентябре 1990 года автор проходил несколько курсов лечения от наркотической и алкогольной зависимости. |
In all the circumstances, our view is that the author has established that Canada is his own country. |
С учетом всех этих обстоятельств автор, как мы считаем, доказал, что Канада является его собственной страной. |
The author was informed of this decision by registered letter of 21 February 1995 from the Registry of the Court of Appeal of Paris. |
Автор был информирован об этом решении заказным письмом от 21 февраля 1995 года канцелярией Апелляционного суда Парижа. |
2.1 The author was arrested on 11 July 1984, together with one Fred Jensen. |
2.1 Автор сообщения был арестован 11 июля 1984 года совместно с неким Фредом Дженсеном. |
The author was then assigned a legal aid lawyer. |
Затем автор воспользовался услугами адвоката, предоставляемого в качестве правовой помощи. |
I note, however, that no particular article was specified by the author when submitting his communication. |
Однако я отмечаю, что в своем сообщении автор не упомянул какие-либо конкретные статьи. |
The Committee considered that the author did not meet the requirements stipulated for officers of the Ministry of Internal Affairs. |
Комитет посчитал, что автор не отвечает требованиям, предъявляемым офицерам министерства внутренних дел. |
The author then complained to the Minister of Internal Affairs by letter of 11 March 1991. |
Письмом от 11 марта 1991 года автор направил жалобу министру внутренних дел. |
The author claims that he was dismissed without justification. |
З. Автор утверждает, что был уволен необоснованно. |
By letter of 11 May 1995, the author confirmed that his situation remains unchanged. |
В своем письме от 11 мая 1995 года автор сообщил, что его положение не изменилось. |
The State party points out that the author could have appealed this refusal to nominate him to the Police Chief Commander. |
Государство-участник отмечает, что автор мог опротестовать отказ предоставить ему работу, обратившись к главному начальнику полиции. |
The author chose not to avail himself of these remedies and instead submitted a complaint to the Minister of Internal Affairs. |
Автор предпочел не пользоваться этими средствами защиты, а вместо этого направил жалобу министру внутренних дел. |
The author held a post of Deputy Head of the Regional Office of Internal Affairs responsible for the Political and Educational Board. |
Автор занимал пост заместителя начальника регионального управления министерства внутренних дел, курировавшего отдел политики и пропаганды. |
11.3 The author does not challenge the State party's assertion that the Security Police was abolished lawfully. |
11.3 Автор не оспаривает утверждение государства-участник о том, что полиция безопасности была расформирована на законных основаниях. |
2.2 For most of his life, the author considered himself to be a Canadian citizen. |
2.2 Большую часть жизни автор считал себя канадским гражданином. |
The author has not shown that he will suffer any undue hardship as a result of his deportation. |
Автор не доказал, что в результате депортации он будет переживать какие-либо чрезмерные трудности. |
The author thus has lost this right when he lost his permanent residence status. |
Автор же утратил это право, когда лишился статуса постоянно проживающего в Канаде. |
As a result of the latter transfer, the author lost contact with his legal representatives in the Northern Territory Legal Aid Commission. |
В результате последнего перевода автор потерял контакт с юристом, представлявшим его интересы в Комиссии по оказанию правовой помощи Северного округа. |
On account of the inadvertent basis for the unlawful detention of individuals in the author's situation, the Australian Parliament enacted special compensation legislation. |
В отношении оснований для незаконного задержания лиц, решение о котором было принято по небрежности и которое может относиться к лицам, оказавшимся в ситуации, подобной той, в какой находится автор, австралийский парламент принял специальный закон о компенсации. |
The author complains that he had no opportunity to reflect upon this advice. |
Автор жалуется на то, что у него не было возможности обдумать этот совет. |