| The author, Mr. Gunan, was one of the passengers, together with three other persons. | Автор сообщения г-н Гунам был одним из пассажиров этого автомобиля наряду с тремя другими лицами. |
| When the author was 25 days old he travelled to Australia on a Swedish passport with his mother and his sister. | В возрасте 25 дней автор сообщения по шведскому паспорту въехал в Австралию со своими матерью и сестрой. |
| The author notes the use of "tried or punished" in article 14, paragraph 7. | Автор сообщения обращает внимание на использование формулировки "судим или наказан" в пункте 7 статьи 14. |
| Without a valid visa, the author does not lawfully reside in Australia. | Без действующей визы автор сообщения не может законно проживать на территории Австралии. |
| In the present case, the author committed crimes resulting in far longer sentences. | В настоящем случае автор сообщения совершил преступления, за которые ему была назначена гораздо более суровая мера наказания. |
| 2.1 The author entered the Netherlands as an unaccompanied minor when he was 12 years old. | 2.1 Автор прибыл в Нидерланды в возрасте 12 лет как несопровождаемый несовершеннолетний. |
| On 31 December 2010, the author noted that the State party had not put forward any new arguments. | 31 декабря 2010 года автор отметил, что государство-участник не выдвинуло никаких новых аргументов. |
| 2.1 In June 1964, the author left Czechoslovakia for the United States of America. | 2.1 В июне 1964 года автор выехал из Чехословакии в Соединенные Штаты Америки. |
| The State party highlights that, as the author did not mention this fact the content of these applications remains unknown. | Государство-участник указывает, что, поскольку автор не упомянул этого факта, содержание этих заявлений остается неизвестным. |
| The author returned to Czechoslovakia in November 1989 and has lived on the territory of the State party since then. | Автор вернулся в Чехословакию в ноябре 1989 года и с тех пор проживает на территории государства-участника. |
| The author has repeatedly participated in unauthorized mass events and therefore was justly held administratively responsible. | Автор неоднократно участвовала в несанкционированных массовых мероприятиях и в этой связи была справедливо привлечена к административной ответственности. |
| According to the report of the Gatchina District Medical Association, the author was examined on 23 March 2001. | Согласно докладу Гатчинской районной медицинской ассоциации, автор был осмотрен 23 марта 2001 года. |
| At the hospital she was found to be pregnant and the author requested a termination. | В больнице было установлено, что она беременна, и автор попросила прервать беременность. |
| 3.7 The author also maintains that the facts described constitute a violation of L.M.R.'s right to life. | 3.7 Автор также отмечает, что описанные факты представляют собой нарушение права Л.М.Р. на жизнь. |
| The author reiterated her claim to a clear and express recognition of responsibility on the part of the national Government. | Автор вновь повторяет требование о ясном и прямом признании ответственности национальным правительством. |
| The author further alleges that several irregularities occurred during the trial of the three accused. | Автор также заявляет о нескольких нарушениях, допущенных в ходе судебного разбирательства по делу трех обвиняемых. |
| 2.8 In his communication, the author criticizes the conduct of the Colombian judicial system. | 2.8 В своем сообщении автор подвергает критике функционирование судебной системы Колумбии. |
| On the contrary, the author initiated numerous legal proceedings and obtained substantive decisions based on the law. | Напротив, автор многократно обращался в судебные инстанции с ходатайствами, по существу которых выносились юридически обоснованные решения. |
| The author devoted an average of one hour a month to this job, carrying out simple administrative tasks. | Автор посвящал работе в ней в среднем один час в месяц, выполняя для компании простые административные функции. |
| In the 1980s and 1990s, the author occupied various accounting posts in American and British companies in Europe. | В 1980-х и 1990-х годах автор занимал должности бухгалтера в различных американских и английских компаниях в Европе. |
| 5.2 The author deems that he is not to blame for this situation. | 5.2 Автор полагает, что в этой ситуации он не виноват. |
| The author claims that he had been residing outside France for two years and therefore could not have known about the summons. | Автор утверждает, что уже в течение двух лет его основное место жительства более не находилось на французской территории и он в этой связи не мог узнать о вызове в суд. |
| The author notes that the State party gave no comment or clarification regarding this claim. | Автор отмечает, что государство-участник не сделало комментариев и не представило разъяснений в отношении этого утверждения. |
| The author considers that the error failed to reflect the actual accusations and charges against him. | Автор полагает, что такая ошибка не позволила отразить реальность предъявленных ему фактов и выдвинутых против него обвинений. |
| Furthermore, the author alleges that he never acquired the Australian nationality because he thought he was an Australian citizen. | Кроме того, автор сообщения утверждает, что он никогда не ходатайствовал о получении австралийского гражданства, поскольку считал себя австралийским гражданином. |