Regarding anti-personnel mines, the author focuses on those that are not manually detonated. |
В отношении противопехотных мин автор останавливается на минах неручного детонирования. |
The author points out that the International Committee of the Red Cross has called for a moratorium on cluster bombs. |
Автор указывает, что Международный Красный Крест призвал ввести мораторий на применение кассетных бомб. |
2.1 The author claims to be a member of the Bangladesh National Party, the main opposition political party. |
2.1 Автор утверждает, что он является членом Националистической партии Бангладеш, главной оппозиционной политической партии. |
2.3 After that incident, the author was forced to leave his home during the day. |
Члены семьи арестованного оказали также давление на автора, который в итоге отозвал свою жалобу. 2.3 После этого инцидента автор был вынужден в течение дня находиться вне своего дома. |
The author appealed the ruling to the Swiss appeals court dealing with asylum matters. |
Автор подал апелляцию на это решение в Швейцарскую апелляционную комиссию по делам беженцев. |
4.6 The State party adds that the author appealed the death sentence to the Supreme Court. |
4.6 Государство-участник также заявляет, что автор подал апелляцию в отношении смертного приговора в Верховный суд. |
The author contends, without providing dates, that he could see his son only at the start of the court trial. |
Автор утверждает, не называя даты, что он смог увидеть сына только в начале судебного разбирательства. |
The author of the reservation may also take the initiative to consult the international organization concerned. |
Бывает и так, что автор оговорки сам берет на себя инициативу проконсультироваться с соответствующей международной организацией. |
Affairs - the author was kept 16 hours in Austrian detention. |
В Австрии автор провел 16 часов под стражей. |
Before the jury, the author gave sworn evidence and again challenged the statement. |
Представ перед жюри присяжных, автор дал показания под присягой и вновь оспорил признание. |
After his motion was dismissed, the author gave notice of appeal. |
После отклонения его ходатайства автор направил просьбу об апелляции. |
The author argues that the continuing derogation from parts of the Covenant would therefore no longer be required. |
В силу этого автор считает, что теперь нет необходимости в сохранении отступлений от части положений Пакта. |
The author does not provide any details that may substantiate this claim. |
Автор не приводит никаких подробных фактов в обоснование своего утверждения. |
The author states that the money was deposited there in order to help this relative with immigration matters. |
Автор утверждает, что эти денежные средства были депонированы на счету, для того чтобы помочь этому родственнику в решении иммиграционных вопросов. |
In his initial submission the author did not always relate the alleged violations to any particular articles of the Covenant. |
В первоначальном сообщении автор не во всех случаях увязывает свои утверждения о допущенных нарушениях с конкретными статьями Пакта. |
The author alleges that no appeal process is available. |
Автор утверждает, что процедура подачи апелляций отсутствует. |
The author refers to two different sets of proceedings, the conduct of which he claims violated his rights under the Covenant. |
Автор ссылается на две различные группы процедур, при осуществлении которых, по его утверждению, были нарушены его права согласно Пакту. |
On 19 June 1990, the author was arrested and questioned by the police. |
19 июня 1990 года автор был арестован и допрошен полицией. |
Citing various legal analyses concerning Belgium, the author concludes that the legislature and the judiciary cannot be held legally responsible. |
Ссылаясь на различные правовые исследования, касающиеся Бельгии, автор приходит к выводу, что законодательные и судебные органы не могут быть привлечены к правовой ответственности. |
The author remarks that the insurance scheme established by the ANW is a collective national scheme in which all taxpayers participate. |
Автор указывает, что система страхования, созданная в соответствии с законом ANW, является коллективной национальной системой, в которой участвуют все налогоплательщики. |
3.8 The author takes issue with the attitude of Crown counsel at the trial. |
Автор утверждает, что в силу этого был лишен должной защиты в суде. |
2.1 The author was employed by Revenue Canada from 19 September 1989 as a Collection Contact Officer after successfully passing the relevant examinations. |
2.1 После успешной сдачи соответствующих экзаменов автор сообщения с 19 сентября 1989 года был принят на работу в министерство по делам национального дохода Канады в качестве налогового консультанта с испытательным сроком до 9 апреля 1990 года. |
According to the author, the failure to give her a partner pass constitutes discrimination based on age. |
Автор утверждает, что отказ в выдаче ей супружеского пропуска представляет собой дискриминацию по признаку возраста. |
The author also appealed the compensation orders. |
Автор сообщения также обжаловал постановление о выплате компенсации. |
The author then submitted a motion to set aside the order of abandonment of the appeal. |
Тогда автор сообщения заявил ходатайство об отмене распоряжения об отклонении апелляции. |