2.2 The rest of the family was interned in concentration camps and only the author and her brother Viteslav returned. |
2.2 Остальные члены семьи были интернированы в концентрационные лагеря и лишь автор и ее брат Витеслав выжили. |
The author states that under Communist rule it was not possible to lodge a complaint within the time limit of five years as prescribed by law. |
Автор заявляет, что при коммунистическом режиме представить жалобу в предписанный законом пятилетний срок не представлялось возможным. |
Normal appeal possibilities would be open to the author if she was not satisfied with the outcome of the proceedings. |
Автор располагала бы в этом случае обычными возможностями для обжалования, если бы она не была удовлетворена результатами разбирательства. |
3.1 The author raises issues under article 14. |
3.1 Автор ссылается на статью 14. |
Over some weeks, the author had been attempting to meet with Mr. Tchia to discuss their relationship. |
В течение нескольких недель автор добивался встречи с г-ном Чиа для обсуждения их отношений. |
The author claims that he is entitled to expect a fair trial regardless of his profession. |
Автор заявляет, что он имеет право на справедливое судебное разбирательство независимо от его профессии. |
5.2 The author submits additional details with regard to his previous claims. |
5.2 Автор представляет дополнительную информацию, касающуюся его предыдущих заявлений. |
As to the procedure at the Northern Territory Supreme Court, the author claims that the judge was not impartial. |
Что касается разбирательства в Верховном суде Северной территории, то автор утверждает, что судья этого Суда проявил пристрастность. |
Furthermore, the author lists examples of the behaviour of the judge during the trial that should indicate that he was biased. |
Кроме того, автор приводит примеры поведения судьи на разбирательстве, которые должны свидетельствовать о его необъективности. |
Furthermore, the prosecution in this case did not claim that the author had intentionally killed Norris Yorke. |
При этом обвинение не утверждает, что автор преднамеренно убил Норриса Йорке. |
The author claims that he never learned of the outcome of these proceedings. |
Автор утверждает, что ничего не знает о результатах этого процесса. |
The men fled after the attack thinking that the author was dead. |
После нападения авторы покушения скрылись, посчитав, что автор убит. |
The author points out that over 10 years after the assault the outcome of the investigations is still not known. |
Автор отмечает, что с момента покушения на его жизнь прошло более 10 лет, однако ему до сих пор ничего не известно о результатах соответствующих следственных действий. |
4.8 Lastly, the author again states that domestic judicial remedies must not only be available but also effective. |
4.8 В заключение автор вновь повторяет, что внутренние средства правовой защиты должны быть не только доступными, но и эффективными. |
However, the author did not request a transfer to active duty at that time. |
Вместе с тем автор не возбудил в этот момент ходатайства о переводе на действительную службу. |
The author was taken to Lima, where he was forced to attend a press conference. |
Автор был доставлен в Лиму, где его заставили присутствовать на пресс-конференции. |
In addition, the author was not notified in advance of the Board of Inquiry hearing. |
Кроме того, автор не был заранее извещен о слушании, проводимом следственной коллегией. |
From the information provided, the Committee observes that the author made at least two complaints to the police. |
На основе представленной информации Комитет отмечает, что автор подал по крайней мере две жалобы в полицию. |
4.9 The State party contests the remedies sought by the author. |
4.9 Государство-участник оспаривает средства правовой защиты, которых добивается автор. |
Accordingly, the author was convicted and fined 5 million Belarussian roubles. |
Поэтому автор был осужден и оштрафован на 5 млн. белорусских рублей. |
By letter received in February 2001, the author responded to the State party's comments. |
Автор ответил на замечания государства-участника в своем письме, полученном в феврале 2001 года. |
The author claims that his complaint was not considered. |
Автор утверждает, что его жалоба не рассматривалась. |
The author reiterates the points made in his initial submission. |
Автор повторил доводы, изложенные в его первоначальном представлении. |
Accordingly, the Committee finds that the author has been the subject of discrimination in violation of article 26. |
Поэтому Комитет считает, что автор стал объектом дискриминации в нарушение статьи 26. |
The author thereupon again sought compensation from the Attorney-General. |
После этого автор опять пытался добиться компенсации у Генерального прокурора. |