| 2.2 The rest of the family was interned in concentration camps and only the author and her brother Viteslav returned. | 2.2 Остальные члены семьи были интернированы в концентрационные лагеря и лишь автор и ее брат Витеслав выжили. |
| The author states that under Communist rule it was not possible to lodge a complaint within the time limit of five years as prescribed by law. | Автор заявляет, что при коммунистическом режиме представить жалобу в предписанный законом пятилетний срок не представлялось возможным. |
| Normal appeal possibilities would be open to the author if she was not satisfied with the outcome of the proceedings. | Автор располагала бы в этом случае обычными возможностями для обжалования, если бы она не была удовлетворена результатами разбирательства. |
| 3.1 The author raises issues under article 14. | 3.1 Автор ссылается на статью 14. |
| Over some weeks, the author had been attempting to meet with Mr. Tchia to discuss their relationship. | В течение нескольких недель автор добивался встречи с г-ном Чиа для обсуждения их отношений. |
| The author claims that he is entitled to expect a fair trial regardless of his profession. | Автор заявляет, что он имеет право на справедливое судебное разбирательство независимо от его профессии. |
| 5.2 The author submits additional details with regard to his previous claims. | 5.2 Автор представляет дополнительную информацию, касающуюся его предыдущих заявлений. |
| As to the procedure at the Northern Territory Supreme Court, the author claims that the judge was not impartial. | Что касается разбирательства в Верховном суде Северной территории, то автор утверждает, что судья этого Суда проявил пристрастность. |
| Furthermore, the author lists examples of the behaviour of the judge during the trial that should indicate that he was biased. | Кроме того, автор приводит примеры поведения судьи на разбирательстве, которые должны свидетельствовать о его необъективности. |
| Furthermore, the prosecution in this case did not claim that the author had intentionally killed Norris Yorke. | При этом обвинение не утверждает, что автор преднамеренно убил Норриса Йорке. |
| The author claims that he never learned of the outcome of these proceedings. | Автор утверждает, что ничего не знает о результатах этого процесса. |
| The men fled after the attack thinking that the author was dead. | После нападения авторы покушения скрылись, посчитав, что автор убит. |
| The author points out that over 10 years after the assault the outcome of the investigations is still not known. | Автор отмечает, что с момента покушения на его жизнь прошло более 10 лет, однако ему до сих пор ничего не известно о результатах соответствующих следственных действий. |
| 4.8 Lastly, the author again states that domestic judicial remedies must not only be available but also effective. | 4.8 В заключение автор вновь повторяет, что внутренние средства правовой защиты должны быть не только доступными, но и эффективными. |
| However, the author did not request a transfer to active duty at that time. | Вместе с тем автор не возбудил в этот момент ходатайства о переводе на действительную службу. |
| The author was taken to Lima, where he was forced to attend a press conference. | Автор был доставлен в Лиму, где его заставили присутствовать на пресс-конференции. |
| In addition, the author was not notified in advance of the Board of Inquiry hearing. | Кроме того, автор не был заранее извещен о слушании, проводимом следственной коллегией. |
| From the information provided, the Committee observes that the author made at least two complaints to the police. | На основе представленной информации Комитет отмечает, что автор подал по крайней мере две жалобы в полицию. |
| 4.9 The State party contests the remedies sought by the author. | 4.9 Государство-участник оспаривает средства правовой защиты, которых добивается автор. |
| Accordingly, the author was convicted and fined 5 million Belarussian roubles. | Поэтому автор был осужден и оштрафован на 5 млн. белорусских рублей. |
| By letter received in February 2001, the author responded to the State party's comments. | Автор ответил на замечания государства-участника в своем письме, полученном в феврале 2001 года. |
| The author claims that his complaint was not considered. | Автор утверждает, что его жалоба не рассматривалась. |
| The author reiterates the points made in his initial submission. | Автор повторил доводы, изложенные в его первоначальном представлении. |
| Accordingly, the Committee finds that the author has been the subject of discrimination in violation of article 26. | Поэтому Комитет считает, что автор стал объектом дискриминации в нарушение статьи 26. |
| The author thereupon again sought compensation from the Attorney-General. | После этого автор опять пытался добиться компенсации у Генерального прокурора. |