2.2 The author appealed against the Embassy's decision to the Uusimaa Provincial Administrative Court, invoking his right to leave any country. |
2.2 Автор подал апелляцию на решение посольства в административный суд губернии Уусимаа, ссылаясь на свое право покидать любую страну. |
The author then appealed to the Supreme Administrative Court, which confirmed the previous decisions on 19 September 1991. |
Затем автор подал апелляцию в Верховный административный суд, который 19 сентября 1991 года подтвердил предыдущие решения. |
2.3 The author notes that the administrative and judicial instances seized of his case did not justify the denial of a passport. |
2.3 Автор указывает на то, что занимавшиеся его делом административные и судебные инстанции не оправдывали отказа выдать ему паспорт. |
The author therefore could leave Finland in 1986 and take residence in Sweden without a passport. |
Поэтому в 1986 году автор смог покинуть Финляндию и поселиться в Швеции, не имея паспорта. |
Finally, the State party notes that the author currently benefits from legal representation. |
И наконец, государство-участник отмечает, что автор в настоящее время пользуется услугами юридического представителя. |
The author requests compensation pursuant to article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
Автор просит предоставления компенсации в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта. |
Although the author received legal assistance, it appears that the barrister appointed by the court did not file a statement. |
Хотя автор получал помощь адвоката, барристер, назначенный судом, как представляется, не подал соответствующего заявления. |
The author lodged other applications for release subsequently, but the file does not provide further details. |
Автор впоследствии подал ряд других просьб, однако в досье более подробной информации по этому вопросу не содержится. |
3.3 The author complains in particular about irregularities committed in the proceedings leading to his conviction of 15 March 1991. |
З.З Автор, в частности, жалуется на нарушения, имевшие место в ходе судебного процесса, по итогам которого 15 марта 1991 года он был осужден. |
Faced with this situation, the author did not apply for benefits. |
Столкнувшись с такой ситуацией, автор сообщения не подал ходатайства о выплате ему пособия. |
3.5 Finally, the author complains that the judicial proceedings against him have been unduly prolonged. |
3.5 И наконец, автор жалуется на то, что судебный процесс над ним был неоправданно затянут. |
2.1 The author was arrested on 7 October 1985 and charged with the robbery of several grocery shops. |
2.1 Автор был арестован 7 октября 1985 года и обвинен в ограблении нескольких бакалейно-гастрономических магазинов. |
2.2 The author contends that the proceedings before the District Court suffered from various procedural defects. |
2.2 Автор утверждает, что в ходе разбирательства в окружном суде были допущены различные процедурные ошибки. |
The author claims that counsel did not inform him of this notification until after the expiration of the amparo proceedings deadline. |
Автор утверждает, что его адвокат проинформировал его об этом уведомлении лишь по прошествии срока для процедуры ампаро. |
2.1 It is clear that the author filed the amparo motion after the deadline expired. |
2.1 Известно, что автор заявил ходатайство об ампаро по истечении установленного срока. |
3.1 The author alleges procedural irregularities in connection with his extradition to France. |
3.1 Автор утверждает, что в связи с его выдачей Франции имели место процессуальные нарушения. |
It considers, however, that the author has failed to substantiate this allegation, for purposes of admissibility. |
Однако он считает, что автор не подкрепил это утверждение доказательствами для целей признания приемлемости. |
2.2 In September 1987, the author moved to New Zealand to live with his children. |
2.2 В сентябре 1987 года автор переехал в Новую Зеландию, чтобы жить со своими детьми. |
The author then got out of the car and opened the trunk. |
После этого автор вышел из машины и открыл багажник. |
The author suspects that no follow-up will be given by this office, either. |
Автор подозревает, что и эта инстанция ничего не предпримет по его жалобе. |
2.3 The author and his co-defendant were arrested in connection with other offences. |
2.3 Автор и другой ответчик по данному делу были арестованы в связи с другими правонарушениями. |
3.2 Counsel notes that the author has been detained on death row for over eight years. |
3.2 Адвокат отмечает, что автор содержится в камере смертников более восьми лет. |
Among those affected was the author, who was said to have "deserted" his post. |
Среди пострадавших был и автор, о котором было сказано, что он дезертировал со своего поста. |
2.7 On 16 May 1988, the author requested the Brno-venkov District Court to change the child's place of residence officially. |
2.7 16 мая 1988 года автор просил окружной суд Брно официально изменить место проживания ребенка. |
Subsequently, the author addressed letters to the General Prosecutor and to the President of the Supreme Court, to no avail. |
Впоследствии автор безрезультатно направлял письма Генеральному прокурору и председателю Верховного суда. |