The author had neither external interpretation nor legal representation at this time. |
В тот момент автор не пользовался услугами внешнего переводчика или адвоката. |
This was the first time the author had access to a legal representative since his arrest. |
Именно тогда автор впервые с момента своего ареста получил доступ к законному представителю. |
The author represents a serious risk to the public, with a finite sentence resulting in release providing inadequate protection. |
Автор представляет серьезный риск для общества, поэтому приговор к конкретному сроку заключения, предполагающий возможность его освобождения, не обеспечивал надлежащей защиты. |
3.1 The author claims that her son was detained for seven days without arrest warrant. |
3.1 Автор утверждает, что ее сын содержался под стражей в течение семи дней в отсутствие ордера на арест. |
3.3 The author contends that article 14, paragraph 1, of the Covenant was violated, as the court proceedings were partial. |
З.З Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку судебное разбирательство носило пристрастный характер. |
2.13 The author reiterates that investigators requested her son to confess guilt in other crimes. |
2.13 Автор вновь напоминает, что следователи требовали, чтобы ее сын признал вину в совершении других преступлений. |
2.2 On 28 February 1994, the author applied for Estonian citizenship. |
2.2 28 февраля 1994 года автор подал заявление на получение эстонского гражданства. |
5.5 The author rejects the characterization that he had twice been refused citizenship on grounds of national security. |
5.5 Автор отвергает утверждение о том, что ему дважды было отказано в предоставлении гражданства по соображениям национальной безопасности. |
Following this advice, the author maintained his wish to make a confession. |
После этого уведомления автор продолжал выражать желание сделать признание. |
5.1 By submission of 28 February 2004, the author reiterates his previous claims. |
5.1 В своем представлении от 28 февраля 2004 года автор вновь повторяет свои предыдущие утверждения. |
The author had refused internal relocation and consequently could not be relocated in the United States at the expense of the Colombian authorities. |
Однако автор отказался от перемещения внутри страны и поэтому не мог претендовать на отправку в Соединенные Штаты за счет колумбийских властей. |
With a hatchet found in the apartment, the author sought to break open a particular box. |
С помощью топора, найденного в квартире, автор пытался взломать один из ящиков. |
The author and Podlesnaya then stole property from the apartment. |
Затем автор и Подлесная забрали ценные вещи из квартиры. |
The State party adds that the author was released on parole on 23 August 1996. |
Государство-участник также отмечает, что 23 августа 1996 года автор был условно-досрочно освобожден. |
The author appealed to the First Criminal Division of the High Court, but his application was rejected on 10 October 2000. |
Автор подал апелляцию в первую уголовную палату Верховного суда, но его заявление было отклонено 10 октября 2000 года. |
The author submitted an appeal for reconsideration, which was rejected on 18 May 2001. |
Автор подал апелляцию с целью его пересмотра, которая была отклонена 18 мая 2001 года. |
The author appealed the September decision to the Federal Court of Appeal, but discontinued his proceedings on 14 February 2000. |
Автор обжаловал принятое в сентябре решение в Федеральном апелляционном суде, однако 14 февраля 2000 года слушание дела было прекращено. |
The author refused to undergo this operation and insisted on having angioplasty. |
Автор отказался от этой операции и настаивал на том, чтобы ему сделали коронарную пластику. |
Despite this overwhelming consensus of opinions, the author did not agree with the specialists and insisted on receiving angioplasty. |
Несмотря на практически единодушное мнение специалистов, автор не согласился с ними и настаивал на операции по коронарной пластике. |
2.2 The author states that, like him, most employees in the Netherlands receive their holiday payments directly from their employer. |
2.2 Автор указывает, что подобно ему, большинство работников в Нидерландах получают свои отпускные пособия непосредственно от работодателя. |
Indeed, the author has referred to the Supreme Court's judgement in this case as a justification for the non-exhaustion of domestic remedies. |
Действительно, автор ссылался на решение Верховного суда в своем деле, как на оправдание для неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
5.4 The author refers to his original communication and reiterates that the distinction made in the present case is discriminatory. |
5.4 Автор ссылается на свое первоначальное сообщение и вновь заявляет, что различие, проводимое в данном случае, является дискриминационным. |
The author argues that this led to her brothers initiating legal proceedings to strip her of her titles. |
Автор утверждает, что это послужило причиной начала ее братьями процессуальных действий с целью лишения ее дворянских титулов. |
2.1 The author emigrated from Jamaica to Canada in 1967, then under 2 years old. |
2.1 Автор эмигрировал из Ямайки в Канаду в 1967 году, когда ему еще не исполнилось двух лет. |
The author concludes that the reservation is invalid and does not preclude the Committee from examining his claims under article 26. |
Автор делает вывод о том, что оговорка не имеет юридической силы и не препятствует рассмотрению Комитетом его жалоб согласно статье 26. |