The author is represented by counsel Marco Rodríguez-Farge Ricetti. |
Автор сообщения представлен адвокатом Марко Родригесом-Фархе Рисетти. |
According to the State party, this shows that effective remedies would have been available to the author. |
Как указывает государство-участник, данный случай доказывает, что автор настоящего сообщения вполне мог воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
The author is represented by counsel, Germán Humberto Rincón Perfetti. |
Автор сообщения представлен адвокатом Германом Умберто Риконом Перфетти. |
2.2 The author left Algeria for France in March 1963, following decolonization. |
2.2 Автор сообщения уехал из Алжира во Францию в марте 1963 года, т.е. после деколонизации. |
However, according to the State party, the author did not make use of this opportunity. |
По мнению же государства-участника, автор сообщения не воспользовалась этой возможностью. |
The author adds that her husband's lawyer was only appointed after his indictment. |
Автор добавляет, что адвокат ее мужа был назначен лишь после вынесения приговора. |
2.1 After leaving high school aged 16 in 1996, the author continuously drew unemployment benefits. |
2.1 После окончания средней школы в возрасте 16 лет в 1996 году автор постоянно находилась на пособии по безработице. |
2.1 The author worked as a janitor for the Municipal Sports Institute of the municipality of Murcia. |
2.1 Автор работал вахтером в Муниципальном институте спорта при муниципальном совете Мурсии. |
While this appeal was pending, the author withdrew the allegations related to fair trial guarantees and discrimination. |
Пока это ходатайство находилось на рассмотрении, автор снял обвинения, касавшиеся гарантий справедливого судебного разбирательства и дискриминации. |
The author analysed frustrations in terms of "claims made". |
Автор анализирует чувство разочарования с точки зрения "выдвигаемых требований". |
For this reason, the author addresses this topic first. |
Вот почему автор начинает с данной темы. |
Owing to the constraints imposed on the author, other related legal issues have not been addressed. |
В силу установленных ограничений автор не смог рассмотреть прочие, связанные с данной тематикой правовые аспекты. |
It concerned three different but closely linked factors: the author of the communication; the practical modalities; and the effects. |
Он касается трех разных, но тесно связанных между собой аспектов: автор сообщения, практический порядок и последствия. |
Consequently, the author appealed to the Minister of Justice and to the Chairman of the National Assembly. |
В связи с этим автор обратился к министру юстиции и председателю Национальной ассамблеи. |
The author agrees with the State party that the lack of unanimity of the jury is a serious matter warranting thorough investigation. |
Автор соглашается с государством-участником, что отсутствие единогласия между присяжными является серьезным вопросом, требующим тщательного расследования. |
The author claims that he does not get any visitors and lacks privacy. |
Автор говорит, что ему запрещены свидания и нет возможности уединения. |
2.1 The author was a student in the Faculty of Biology in San Marcos University, Lima, until the time of his arrest. |
2.1 На момент своего задержания автор являлся студентом биологического факультета Лимского университета "Сан-Маркос". |
The author alleges that the police extracted his confession by means of beatings and ill-treatment, including a hammer blow to one toe. |
Автор утверждает, что его признание было получено полицией в результате избиений и жестокого обращения, включая удар молотком по пальцу ноги. |
4.3 The State party indicated that remedies exist when the author feels that the proceedings are being intentionally delayed. |
4.3 Государство-участник отметило, что имеются средства правовой защиты на тот случай, когда автор считает, что разбирательство преднамеренно затягивается. |
The author could have complained to the Chairman of the court, from where a possibility of review with the Ministry of Justice exists. |
Автор мог бы пожаловаться председателю суда, после чего имеется возможность проверки в порядке надзора со стороны министерства юстиции. |
The author claims that the reasons given by the court again illustrate the political nature of the process. |
Автор утверждает, что приведенные судом доводы опять-таки свидетельствуют о политическом характера процесса. |
5.9 In this context, the author recalls the salient aspects of his case. |
5.9 В этом контексте автор напоминает примечательные обстоятельства его дела. |
6.3 The author has since filed a constitutional complaint against the Prague City Court decision that the requirement of continued citizenship is legitimate. |
6.3 С тех пор автор подал конституционную жалобу на решение Пражского городского суда относительно правомерности требования о непрерывности гражданства. |
The author argues that a second motion for reconsideration cannot be regarded as an "effective" remedy. |
Автор сообщения утверждает, что повторное ходатайство о пересмотре дела не может рассматриваться как действенное средство правовой защиты43. |
Consequently, on 29 September 1993 the author took possession of his lands. |
Соответственно, 29 сентября 1993 года автор вновь вступил во владение своими землями. |