| The author states that excluding Sudeten Germans from access to diplomatic protection to assert their legal claims is contrary to article 26. | Автор утверждает, что лишение судетских немцев доступа к дипломатической защите в сфере предъявления ими правовых притязаний противоречит статье 26. |
| 2.5 The author did not institute amparo proceedings before the Constitutional Court. | 2.5 Автор не подавал жалобы по процедуре ампаро в Конституционный суд. |
| The State party notes that the author did not challenge the Court of Appeal decision. | Государство-участник отмечает, что автор не обжаловал решение Апелляционного суда. |
| These allegations are general in nature, and the author provides no evidence to support them. | Эти утверждения носят общий характер, и в их поддержку автор не приводит никаких доказательств. |
| The author also accuses the Court of Appeal of Quebec of violating his right to a fair hearing. | Автор также обвиняет Апелляционный суд Квебека в том, что последним было нарушено его право на справедливое судебное разбирательство. |
| Lastly, he alleged that the author claimed compensation for discrimination from the Commissioner, which is incorrect. | Наконец, судья заявил, что автор добивался от Комиссара выплаты денежной компенсации за дискриминацию, что является неверным. |
| The author took the case to appeal several times. | Автор неоднократно подавал апелляционные жалобы по данному делу. |
| The State party contends that the author is clearly dissatisfied with the results of the domestic remedies pursued. | Государство-участник заявляет, что автор явно не удовлетворен результатами использованных им средств правовой защиты в судах по внутреннему праву. |
| The author claims to have never received this notification. | Автор сообщения утверждает, что никогда не получал этого уведомления. |
| The successive lawyers to whom the author has turned have not provided regular assistance. | Адвокаты, к которым обращался автор, один за другим отказывали ему в регулярной помощи. |
| 2.3 The author lodged a complaint with the Department of Transport, requesting an inquiry on the grounds of racially based discrimination. | 2.3 Автор подал жалобу в Министерство транспорта и потребовал проведения расследования в связи с дискриминацией по признаку расы. |
| The author then instituted legal proceedings before the Trial Division of the Federal Court. | Тогда автор возбудил судебное разбирательство в Отделе первой инстанции Федерального суда. |
| 2.5 The author then submitted a complaint to the Human Rights Commission, alleging that he was the victim of discrimination. | 2.5 Тогда автор подал жалобу в Комиссию по правам человека, заявив, что он пострадал от дискриминации. |
| The author lodged an appeal against the decision of the Human Rights Tribunal. | Автор обжаловал это решение в Апелляционном суде Суда по правам человека. |
| The author petitioned for reconsideration of the judgement of the Federal Court of Appeal, which was rejected on 8 November 2002. | Автор обратился с просьбой о пересмотре постановления Федерального апелляционного суда, которая была отклонена 8 ноября 2002 года. |
| Nor has the author taken his allegation of discrimination on the part of the Federal Court of Appeal judge to the domestic courts. | Автор также не ссылался на дискриминацию со стороны судьи Федерального апелляционного суда в национальных судах. |
| 4.3 Secondly, the author is essentially petitioning the Committee to reassess facts already examined by national authorities. | 4.3 Во-вторых, по сути автор просит Комитет вновь дать оценку фактам, уже рассмотренным национальными органами. |
| 6.3 The Committee takes note of the State party's argument that the author has abused the right of submission of communications. | 6.3 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому автор злоупотребил правом на представление сообщений. |
| The author appealed to the Federal Appeal Court. | Автор направил жалобу в Федеральный апелляционный суд. |
| The author finally submitted his complaint to the Committee on 23 August 2005, i.e. five years later. | Наконец, автор подал жалобу в Комитет 23 августа 2005 года, т.е. пятью годами позже. |
| The author had requested the court to postpone his hearing, as he was on holiday. | Автор просил суд отложить слушание его дела, поскольку он был в отпуске. |
| In this regard, the author claims that a witness for the defence was chased away by a police officer shortly before his scheduled appearance. | В этой связи автор утверждает, что сотрудник полиции прогнал свидетеля со стороны защиты незадолго до намеченной дачи им показаний. |
| 2.6 The author was detained at Windhoek Central Prison for an unspecified period of time. | 2.6 Автор содержался в центральной тюрьме Виндхука в течение неуточненного срока. |
| On 26 May 2008, the author responded to the State party's comments and reiterated his claims and arguments previously made. | 26 мая 2008 года автор ответил на комментарии государства-участника и подтвердил свои жалобы и приведенные ранее доводы. |
| Such request was accepted and the author was able to rejoin the hospital staff as of 27 April 2007. | Эта просьба была удовлетворена, и автор смогла присоединиться к персоналу госпиталя с 27 апреля 2007 года. |