The author states that excluding Sudeten Germans from access to diplomatic protection to assert their legal claims is contrary to article 26. |
Автор утверждает, что лишение судетских немцев доступа к дипломатической защите в сфере предъявления ими правовых притязаний противоречит статье 26. |
2.5 The author did not institute amparo proceedings before the Constitutional Court. |
2.5 Автор не подавал жалобы по процедуре ампаро в Конституционный суд. |
The State party notes that the author did not challenge the Court of Appeal decision. |
Государство-участник отмечает, что автор не обжаловал решение Апелляционного суда. |
These allegations are general in nature, and the author provides no evidence to support them. |
Эти утверждения носят общий характер, и в их поддержку автор не приводит никаких доказательств. |
The author also accuses the Court of Appeal of Quebec of violating his right to a fair hearing. |
Автор также обвиняет Апелляционный суд Квебека в том, что последним было нарушено его право на справедливое судебное разбирательство. |
Lastly, he alleged that the author claimed compensation for discrimination from the Commissioner, which is incorrect. |
Наконец, судья заявил, что автор добивался от Комиссара выплаты денежной компенсации за дискриминацию, что является неверным. |
The author took the case to appeal several times. |
Автор неоднократно подавал апелляционные жалобы по данному делу. |
The State party contends that the author is clearly dissatisfied with the results of the domestic remedies pursued. |
Государство-участник заявляет, что автор явно не удовлетворен результатами использованных им средств правовой защиты в судах по внутреннему праву. |
The author claims to have never received this notification. |
Автор сообщения утверждает, что никогда не получал этого уведомления. |
The successive lawyers to whom the author has turned have not provided regular assistance. |
Адвокаты, к которым обращался автор, один за другим отказывали ему в регулярной помощи. |
2.3 The author lodged a complaint with the Department of Transport, requesting an inquiry on the grounds of racially based discrimination. |
2.3 Автор подал жалобу в Министерство транспорта и потребовал проведения расследования в связи с дискриминацией по признаку расы. |
The author then instituted legal proceedings before the Trial Division of the Federal Court. |
Тогда автор возбудил судебное разбирательство в Отделе первой инстанции Федерального суда. |
2.5 The author then submitted a complaint to the Human Rights Commission, alleging that he was the victim of discrimination. |
2.5 Тогда автор подал жалобу в Комиссию по правам человека, заявив, что он пострадал от дискриминации. |
The author lodged an appeal against the decision of the Human Rights Tribunal. |
Автор обжаловал это решение в Апелляционном суде Суда по правам человека. |
The author petitioned for reconsideration of the judgement of the Federal Court of Appeal, which was rejected on 8 November 2002. |
Автор обратился с просьбой о пересмотре постановления Федерального апелляционного суда, которая была отклонена 8 ноября 2002 года. |
Nor has the author taken his allegation of discrimination on the part of the Federal Court of Appeal judge to the domestic courts. |
Автор также не ссылался на дискриминацию со стороны судьи Федерального апелляционного суда в национальных судах. |
4.3 Secondly, the author is essentially petitioning the Committee to reassess facts already examined by national authorities. |
4.3 Во-вторых, по сути автор просит Комитет вновь дать оценку фактам, уже рассмотренным национальными органами. |
6.3 The Committee takes note of the State party's argument that the author has abused the right of submission of communications. |
6.3 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому автор злоупотребил правом на представление сообщений. |
The author appealed to the Federal Appeal Court. |
Автор направил жалобу в Федеральный апелляционный суд. |
The author finally submitted his complaint to the Committee on 23 August 2005, i.e. five years later. |
Наконец, автор подал жалобу в Комитет 23 августа 2005 года, т.е. пятью годами позже. |
The author had requested the court to postpone his hearing, as he was on holiday. |
Автор просил суд отложить слушание его дела, поскольку он был в отпуске. |
In this regard, the author claims that a witness for the defence was chased away by a police officer shortly before his scheduled appearance. |
В этой связи автор утверждает, что сотрудник полиции прогнал свидетеля со стороны защиты незадолго до намеченной дачи им показаний. |
2.6 The author was detained at Windhoek Central Prison for an unspecified period of time. |
2.6 Автор содержался в центральной тюрьме Виндхука в течение неуточненного срока. |
On 26 May 2008, the author responded to the State party's comments and reiterated his claims and arguments previously made. |
26 мая 2008 года автор ответил на комментарии государства-участника и подтвердил свои жалобы и приведенные ранее доводы. |
Such request was accepted and the author was able to rejoin the hospital staff as of 27 April 2007. |
Эта просьба была удовлетворена, и автор смогла присоединиться к персоналу госпиталя с 27 апреля 2007 года. |