2.3 After the revolution in 1989, the author moved to Czechoslovakia. |
2.3 После революции в 1989 году автор переехал в Чехословакию. |
8.1 On 5 February 2010, the author responded to further requests for clarification from the Committee. |
8.1 5 февраля 2010 года автор ответил на дополнительные просьбы Комитета о разъяснении. |
The author did not provide a copy of either of these acts. |
Автор не представил копий ни одного из этих Законов. |
2.2 The author submits that since 2002, he has been under tight surveillance. |
2.2 Автор сообщает, что с 2002 года находился под пристальным наблюдением. |
As such, the author became a witness in a crime of producing and distributing counterfeit foreign currency. |
По сути автор стал свидетелем преступления, связанного с изготовлением и сбытом поддельной иностранной валюты. |
The author adds that the court tendentiously granted the statements only partial acknowledgement. |
Автор также утверждает, что суд лишь частично признал эти факты. |
The author was released on parole on 14 April 2006 after the 19 March presidential elections in Belarus. |
Автор был условно-досрочно освобожден 14 апреля 2006 года после состоявшихся 19 марта выборов президента Беларуси. |
2.29 The author adds that after his detention a public campaign was launched to ensure his release. |
2.29 Автор сообщает также, что после его ареста была организована общественная кампания по его освобождению. |
3.3 The author claims violation of article 14 as he was not provided with legal assistance during his initial interrogations. |
З.З Автор утверждает, что в нарушение статьи 14 во время предварительного допроса ему не был предоставлен адвокат. |
3.6 The author does not provide any details on his claim under article 15 of the Covenant. |
3.6 Автор не представил какой-либо информации относительно его жалобы по статье 15 Пакта. |
The author failed to register the equipment in proper order with the Department on Humanitarian Affairs under the Office of the President. |
Автор не зарегистрировал это оборудование надлежащим образом в Департаменте по гуманитарной деятельности Управления делами президента. |
The author acknowledged that the money belonged to him but refused to comment on the results of the expertise. |
Автор признал, что денежные средства принадлежат ему, но отказался прокомментировать результаты экспертизы. |
4.6 Upon his arrival at Orsha, the author underwent a medical examination and was prescribed a treatment. |
4.6 По прибытии в Оршу автор прошел медосмотр, и ему было прописано лечение. |
5.2 The author refutes the State party's observation finding the court's sentence justified. |
5.2 Автор опровергает замечание государства-участника относительно обоснованности решения суда. |
I believe that the seriousness of the risk does not justify granting recourse to a process that the author has deliberately tainted. |
Я считаю, что серьезность риска не может спасти процедуру, которой преднамеренно злоупотребила автор сообщения. |
However, the author gave false information as if the equipment was installed in regional centres. |
Однако автор представил ложную информацию о том, что оборудование было установлено в региональных центрах. |
The author affirms that the court in fact "copied" the Prosecution's claim in its decision, and ignored all other evidence. |
Автор утверждает, что суд фактически "копировал" требование обвинения в своем решении и проигнорировал все другие доказательства. |
The author then appealed to the Plenary of the Higher Economic Court, under a supervisory procedure, but his claim was rejected. |
Затем автор обратился с апелляцией к пленуму Высшего экономического суда в рамках процедуры надзора, однако его обращение было отклонено. |
The Inspector of Police orchestrated his conviction, as the author had previously attempted to have him removed for corruption. |
Его осуждение организовал инспектор полиции, которого автор ранее пытался отстранить от должности за коррупцию. |
The Board therefore held that the author was excluded from the application of the Convention. |
Поэтому Совет посчитал, что автор находится вне сферы действия Конвенции. |
2.7 On 6 December 2006, the author submitted another request for a PRRA which is still pending. |
2.7 6 декабря 2006 года автор подал еще одну просьбу об ОРДВ, которая все еще рассматривается. |
The author stresses that the remedies for challenging his deportation are ineffective and of no avail. |
Автор подчеркивает, что средства правовой защиты, которые позволили бы оспорить его депортацию, являются неэффективными и бесполезными. |
The author has been unable to explain the delay in producing the wanted notice concerning him. |
Автор не смог объяснить задержку с представлением уведомления об объявлении его в розыск. |
In the present case, the author has not established a prima facie violation of articles 17 and 23. |
В данном деле автор не установил первоначального нарушения статей 17 и 23. |
2.3 The author claims that her son is innocent. |
2.3 Автор утверждает, что ее сын невиновен. |