When the author visited him in detention, she noticed that her son was soaking wet. |
Во время одного из посещений сына в указанный период его содержания под стражей автор сообщения обнаружила, что сын весь мокрый. |
2.3 The next morning the author went to look for her son. |
2.3 На следующее утро автор сообщения отправилась на поиски своего сына. |
Frightened, the author abandoned her quest for a visiting permit. |
Будучи напуганной, автор сообщения отказалась от намерения добиваться разрешения на посещение сына. |
In this case the author has attempted remedies of every kind, administrative and judicial, without result. |
В данном случае автор сообщения воспользовалась всеми возможными административными и судебными средствами правовой защиты, но безрезультатно. |
The State party argues that the author did not prove that she met this condition. |
Государство-участник утверждает, что автор сообщения не доказала, что она выполнила это условие. |
Through his counsel, the author requested executive intervention by the State party, but the Government failed to respond. |
Через своего адвоката автор потребовал вмешательства исполнительных органов государства-участника, от которого не поступило никакого ответа. |
The author did not seek the protection of the Embassy through, for example, a request for asylum. |
Автор не просил защиты у посольства, например в форме ходатайства об убежище. |
It also submits that the author still has recourse to one of the extraordinary means of appeal in the State party. |
Государство-участник также заявляет, что автор по-прежнему имеет возможность воспользоваться одной из чрезвычайных процедур подачи апелляции на территории государства-участника. |
2.12 The author claims that there are inconsistencies and contradictions about facts and evidence in the sentence. |
2.12 Автор утверждает, что в фактах и доказательствах в этом деле есть несоответствия и противоречия. |
The author submitted a note to the protocol of court proceedings to the Tashkent Municipal Court for Criminal Cases. |
Автор представила пояснительную записку к протоколу судебных заседаний в Ташкентский городской уголовный суд. |
On 21 March 2009, the author submits that the health condition of her father has significantly deteriorated. |
21 марта 2009 года, как утверждает автор, состояние здоровья ее отца значительно ухудшилось. |
3.2 The author states that his father's case was also referred to the United Nations Working Group on Arbitrary Detention. |
3.2 Автор упоминает о том, что дело его отца было также представлено на рассмотрение Рабочей группе по произвольным задержаниям. |
The author adds that the failure to examine his personal circumstances prevents him from receiving a sentence proportional to his crime. |
Автор добавляет, что непроведение оценки его личных обстоятельств затрудняет назначение ему меры наказания, соразмерной совершенному им преступлению. |
3.3 The author submits that his removal would prevent him from maintaining links with his family and would constitute a violation of article 23. |
З.З Автор утверждает, что его высылка помешает ему поддерживать связи со своей семьей и будет представлять собой нарушение статьи 23. |
3.4 The author claims that there has been discrimination in his case, in violation of article 26. |
3.4 Автор утверждает, что в его деле имела место дискриминация в нарушение статьи 26. |
The author is to be deported after having been sentenced to 33 months' imprisonment for robbery with violence. |
Автор подлежит высылке после того, как он был приговорен к ЗЗ месяцам тюремного заключения за грабеж с применением насилия. |
The author, born 1987, is a citizen of Haiti. |
Автор, родившийся в 1987 году, является гражданином Гаити. |
The author claims that the court did not pay attention to the negative data on the personality of the murdered Mrs. Normatova. |
Автор утверждает, что суд не уделил внимания негативной информации о личности убитой г-жи Норматовой. |
To escape police raids, the author went to the United States, where she applied for refugee status. |
Спасаясь от полиции, автор выехала в Соединенные Штаты, где подала ходатайство о получении статуса беженца. |
As acknowledged by counsel, there is no evidence that the author had been detained or treated poorly. |
Как признал адвокат, никаких доказательств того, что автор была задержана или подвергнута жестокому обращению, нет. |
5.2 The author notes that the review of his conviction by the Supreme Court was limited to questions of form and legality. |
5.2 Автор отмечает, что пересмотр его осуждения Верховным судом ограничивался вопросами формы и законности. |
The author claims that this was because the statements made during the investigation had been extracted under duress. |
Автор утверждает, что это объясняется тем, что в ходе следствия их показания были получены под принуждением. |
The author only informed the Committee that an application for protection was filed and processed. |
Автор ограничивается информированием Комитета о представлении ходатайства о защите и процедуре его рассмотрения. |
Moreover, this issue was not brought up by the author before the United States Courts until the appeal stage. |
Кроме того, этот вопрос автор сообщения поставил перед судебными инстанциями Соединенных Штатов Америки лишь на этапе апелляции. |
For these reasons, the State party considers that the author has failed to substantiate these allegations. |
В силу вышесказанного государство-участник считает, что автор сообщения не подкрепил свои утверждения доказательствами. |