Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
When the author visited him in detention, she noticed that her son was soaking wet. Во время одного из посещений сына в указанный период его содержания под стражей автор сообщения обнаружила, что сын весь мокрый.
2.3 The next morning the author went to look for her son. 2.3 На следующее утро автор сообщения отправилась на поиски своего сына.
Frightened, the author abandoned her quest for a visiting permit. Будучи напуганной, автор сообщения отказалась от намерения добиваться разрешения на посещение сына.
In this case the author has attempted remedies of every kind, administrative and judicial, without result. В данном случае автор сообщения воспользовалась всеми возможными административными и судебными средствами правовой защиты, но безрезультатно.
The State party argues that the author did not prove that she met this condition. Государство-участник утверждает, что автор сообщения не доказала, что она выполнила это условие.
Through his counsel, the author requested executive intervention by the State party, but the Government failed to respond. Через своего адвоката автор потребовал вмешательства исполнительных органов государства-участника, от которого не поступило никакого ответа.
The author did not seek the protection of the Embassy through, for example, a request for asylum. Автор не просил защиты у посольства, например в форме ходатайства об убежище.
It also submits that the author still has recourse to one of the extraordinary means of appeal in the State party. Государство-участник также заявляет, что автор по-прежнему имеет возможность воспользоваться одной из чрезвычайных процедур подачи апелляции на территории государства-участника.
2.12 The author claims that there are inconsistencies and contradictions about facts and evidence in the sentence. 2.12 Автор утверждает, что в фактах и доказательствах в этом деле есть несоответствия и противоречия.
The author submitted a note to the protocol of court proceedings to the Tashkent Municipal Court for Criminal Cases. Автор представила пояснительную записку к протоколу судебных заседаний в Ташкентский городской уголовный суд.
On 21 March 2009, the author submits that the health condition of her father has significantly deteriorated. 21 марта 2009 года, как утверждает автор, состояние здоровья ее отца значительно ухудшилось.
3.2 The author states that his father's case was also referred to the United Nations Working Group on Arbitrary Detention. 3.2 Автор упоминает о том, что дело его отца было также представлено на рассмотрение Рабочей группе по произвольным задержаниям.
The author adds that the failure to examine his personal circumstances prevents him from receiving a sentence proportional to his crime. Автор добавляет, что непроведение оценки его личных обстоятельств затрудняет назначение ему меры наказания, соразмерной совершенному им преступлению.
3.3 The author submits that his removal would prevent him from maintaining links with his family and would constitute a violation of article 23. З.З Автор утверждает, что его высылка помешает ему поддерживать связи со своей семьей и будет представлять собой нарушение статьи 23.
3.4 The author claims that there has been discrimination in his case, in violation of article 26. 3.4 Автор утверждает, что в его деле имела место дискриминация в нарушение статьи 26.
The author is to be deported after having been sentenced to 33 months' imprisonment for robbery with violence. Автор подлежит высылке после того, как он был приговорен к ЗЗ месяцам тюремного заключения за грабеж с применением насилия.
The author, born 1987, is a citizen of Haiti. Автор, родившийся в 1987 году, является гражданином Гаити.
The author claims that the court did not pay attention to the negative data on the personality of the murdered Mrs. Normatova. Автор утверждает, что суд не уделил внимания негативной информации о личности убитой г-жи Норматовой.
To escape police raids, the author went to the United States, where she applied for refugee status. Спасаясь от полиции, автор выехала в Соединенные Штаты, где подала ходатайство о получении статуса беженца.
As acknowledged by counsel, there is no evidence that the author had been detained or treated poorly. Как признал адвокат, никаких доказательств того, что автор была задержана или подвергнута жестокому обращению, нет.
5.2 The author notes that the review of his conviction by the Supreme Court was limited to questions of form and legality. 5.2 Автор отмечает, что пересмотр его осуждения Верховным судом ограничивался вопросами формы и законности.
The author claims that this was because the statements made during the investigation had been extracted under duress. Автор утверждает, что это объясняется тем, что в ходе следствия их показания были получены под принуждением.
The author only informed the Committee that an application for protection was filed and processed. Автор ограничивается информированием Комитета о представлении ходатайства о защите и процедуре его рассмотрения.
Moreover, this issue was not brought up by the author before the United States Courts until the appeal stage. Кроме того, этот вопрос автор сообщения поставил перед судебными инстанциями Соединенных Штатов Америки лишь на этапе апелляции.
For these reasons, the State party considers that the author has failed to substantiate these allegations. В силу вышесказанного государство-участник считает, что автор сообщения не подкрепил свои утверждения доказательствами.