2.2 On 2 February 1997 the author reported the matter to the police, complaining of racial discrimination. |
2.2 2 февраля 1997 года автор, сообщил об этом инциденте в полицию и подал жалобу на расовую дискриминацию. |
5.4 The author emphatically asserts that the delays in appealing the decision of the Roskilde Court should not be attributed to him. |
5.4 Автор категорически возражает против того, чтобы на него возлагалась ответственность за задержки в обжаловании решения суда Роскилде. |
If the author arrived slightly late it was registered, resulting in a permanent mark against him. |
Если же автор незначительно опаздывал, этот факт регистрировался, вследствие чего его поведение постоянно оценивалось как неудовлетворительное. |
4.19 The author was not selected for an individual investigation by the SAS Committee. |
4.19 Автор не был отобран для проведения индивидуального расследования Комитетом САС. |
When the author had run the distance it appeared that the sports teacher had forgotten to register the time. |
Когда автор пробежал это расстояние, оказалось, что преподаватель по спортивной подготовке забыл зарегистрировать время. |
As a member of the sports committee the author had to decide on the composition of the team. |
В качестве одного из членов комитета спортивной секции автор должен был определить состав команды. |
The author, however, was in Suriname from 8 July to 26 August 1993. |
Однако с 8 июля по 26 августа 1993 года автор находился в Суринаме. |
By 16 September 1993 a draft timetable had been prepared and the author was invited to discuss it. |
К 16 сентября 1993 года был подготовлен проект расписания экзаменов, и автор был приглашен обсудить его. |
4.10 The author lodged an objection to his dismissal on 5 August 1994. |
4.10 5 августа 1994 года автор подал заявление, в котором указал, что возражает против его отчисления. |
The State party claims that the author does not explain the reasons why he disagrees with the Court's conclusions. |
Государство-участник утверждает, что автор не дает объяснения тех причин, по которым он не согласен с заключением Суда. |
The author complained that this preferential treatment unfairly prejudiced his own chances of gaining a public-service job. |
Автор утверждал, что вследствие этого преференциального режима были несправедливо ущемлены его собственные возможности для поступления на государственную службу. |
An author enjoys rights over his work throughout his lifetime. |
Автор сохраняет права на свое произведение в течение всей жизни. |
The Committee also observes that the author of this note is a politician who holds a more important position than the complainant. |
Комитет также отмечает, что автор записки является более крупной политической фигурой, чем заявитель. |
The author did not belong to this category. |
Автор сообщения не относился к этой категории. |
4.5 The author was born in Suriname and has lived in the Netherlands for many years. |
4.5 Автор сообщения родился в Суринаме и проживал в Нидерландах уже много лет. |
The author is inconsistent with regard to her references to articles. |
Автор непоследовательна в своих ссылках на статьи. |
On 16 August 2001, the author requested the CEC to provide him with a copy of its decision. |
16 августа автор обратился в ЦИК с просьбой предоставить ему текст ее решения. |
On 3 May 2003, the author reiterated his initial claims. |
З мая 2003 года автор повторил свои первоначальные утверждения. |
It further notes that the author has not provided an authorization from her daughter to act on her behalf. |
Далее он отмечает, что автор не представила разрешения от дочери действовать от ее имени. |
The author affirms that the Ministry's premises are inadequate for a long detention. |
Автор заявляет о том, что помещения Министерства не пригодны для длительного содержания под стражей. |
When the author received this notice on 30 July 1999, he experienced coronary symptoms. |
Когда 30 июля 1999 года автор получил это уведомление, ему стало плохо с сердцем. |
2.6 The author appealed this decision on the additional ground that the proceedings constituted cruel and unusual treatment. |
2.6 Автор обжаловал это решение на том дополнительном основании, что производство представляет собой жестокое и необычное обращение. |
On 8 September 2002, the author refiled his motion. |
8 сентября 2002 года автор подал повторное ходатайство. |
In any case, the author has been neither arrested nor detained. |
В любом случае автор не был подвергнут ни аресту, ни задержанию. |
The author also fails to substantiate how the initiation of citizenship revocation proceedings has damaged his reputation. |
Автор также не смог обосновать, каким образом возбуждение производства с целью лишения его гражданства нанесло ущерб его репутации. |