| 2.2 On 2 February 1997 the author reported the matter to the police, complaining of racial discrimination. | 2.2 2 февраля 1997 года автор, сообщил об этом инциденте в полицию и подал жалобу на расовую дискриминацию. |
| 5.4 The author emphatically asserts that the delays in appealing the decision of the Roskilde Court should not be attributed to him. | 5.4 Автор категорически возражает против того, чтобы на него возлагалась ответственность за задержки в обжаловании решения суда Роскилде. |
| If the author arrived slightly late it was registered, resulting in a permanent mark against him. | Если же автор незначительно опаздывал, этот факт регистрировался, вследствие чего его поведение постоянно оценивалось как неудовлетворительное. |
| 4.19 The author was not selected for an individual investigation by the SAS Committee. | 4.19 Автор не был отобран для проведения индивидуального расследования Комитетом САС. |
| When the author had run the distance it appeared that the sports teacher had forgotten to register the time. | Когда автор пробежал это расстояние, оказалось, что преподаватель по спортивной подготовке забыл зарегистрировать время. |
| As a member of the sports committee the author had to decide on the composition of the team. | В качестве одного из членов комитета спортивной секции автор должен был определить состав команды. |
| The author, however, was in Suriname from 8 July to 26 August 1993. | Однако с 8 июля по 26 августа 1993 года автор находился в Суринаме. |
| By 16 September 1993 a draft timetable had been prepared and the author was invited to discuss it. | К 16 сентября 1993 года был подготовлен проект расписания экзаменов, и автор был приглашен обсудить его. |
| 4.10 The author lodged an objection to his dismissal on 5 August 1994. | 4.10 5 августа 1994 года автор подал заявление, в котором указал, что возражает против его отчисления. |
| The State party claims that the author does not explain the reasons why he disagrees with the Court's conclusions. | Государство-участник утверждает, что автор не дает объяснения тех причин, по которым он не согласен с заключением Суда. |
| The author complained that this preferential treatment unfairly prejudiced his own chances of gaining a public-service job. | Автор утверждал, что вследствие этого преференциального режима были несправедливо ущемлены его собственные возможности для поступления на государственную службу. |
| An author enjoys rights over his work throughout his lifetime. | Автор сохраняет права на свое произведение в течение всей жизни. |
| The Committee also observes that the author of this note is a politician who holds a more important position than the complainant. | Комитет также отмечает, что автор записки является более крупной политической фигурой, чем заявитель. |
| The author did not belong to this category. | Автор сообщения не относился к этой категории. |
| 4.5 The author was born in Suriname and has lived in the Netherlands for many years. | 4.5 Автор сообщения родился в Суринаме и проживал в Нидерландах уже много лет. |
| The author is inconsistent with regard to her references to articles. | Автор непоследовательна в своих ссылках на статьи. |
| On 16 August 2001, the author requested the CEC to provide him with a copy of its decision. | 16 августа автор обратился в ЦИК с просьбой предоставить ему текст ее решения. |
| On 3 May 2003, the author reiterated his initial claims. | З мая 2003 года автор повторил свои первоначальные утверждения. |
| It further notes that the author has not provided an authorization from her daughter to act on her behalf. | Далее он отмечает, что автор не представила разрешения от дочери действовать от ее имени. |
| The author affirms that the Ministry's premises are inadequate for a long detention. | Автор заявляет о том, что помещения Министерства не пригодны для длительного содержания под стражей. |
| When the author received this notice on 30 July 1999, he experienced coronary symptoms. | Когда 30 июля 1999 года автор получил это уведомление, ему стало плохо с сердцем. |
| 2.6 The author appealed this decision on the additional ground that the proceedings constituted cruel and unusual treatment. | 2.6 Автор обжаловал это решение на том дополнительном основании, что производство представляет собой жестокое и необычное обращение. |
| On 8 September 2002, the author refiled his motion. | 8 сентября 2002 года автор подал повторное ходатайство. |
| In any case, the author has been neither arrested nor detained. | В любом случае автор не был подвергнут ни аресту, ни задержанию. |
| The author also fails to substantiate how the initiation of citizenship revocation proceedings has damaged his reputation. | Автор также не смог обосновать, каким образом возбуждение производства с целью лишения его гражданства нанесло ущерб его репутации. |