| The author subsequently appealed against the decision. | Затем автор вновь обжаловала это решение. |
| 2.1 The author states that he is a national of the Ivory Coast and was born in 1979. | 2.1 Автор заявляет, что он является гражданином Кот-д'Ивуара и родился в 1979 году. |
| The author did not read the documents and immediately sent them back to the solicitors. | Автор не стал читать эти документы и немедленно отослал их обратно солиситорам. |
| The author submits that he was treated for this disease since November 1989. | Автор отмечает, что он находится на лечении в связи с этим заболеванием с ноября 1989 года. |
| The author claims that the judge adopted an inquisitorial approach and assumed the role of prosecutor. | Автор утверждает, что судья принял на себя роль инквизитора и встал на сторону обвинения. |
| The author submits that it took the Court almost two years to hand down a decision. | Автор сообщает, что Апелляционному суду потребовалось почти два года для принятия решения. |
| At all times, the author had the option to remain silent. | В ходе всего процесса автор имел возможность не отвечать на вопросы. |
| In the view of the State party the author has not been subjected to any deprivation of liberty. | По мнению государства-участника, автор не являлся объектом какого-либо лишения свободы. |
| The author remained without the use of his property and had not been compensated for his losses. | Автор сообщения по-прежнему не может пользоваться своим имуществом и не получил компенсации за понесенные им потери. |
| The State party adds that at the time it was not possible to determine whether the author was under age. | Государство-участник добавляет, что на тот момент было невозможно определить, является ли автор сообщения несовершеннолетним. |
| The author claims that the decision of 29 August 1997 was irregular because no reason was given and his retirement was therefore arbitrary. | Автор утверждает, что решение от 29 августа 1997 года являлось неправомерным, поскольку для его вынесения не имелось никаких веских оснований и, следовательно, его увольнение в отставку носит характер произвола. |
| According to the records of this hearing, after the Prosecuting Attorney's speech, the author demanded information about his procedural rights. | Согласно протоколу заседания, после речи прокурора автор потребовал предоставить ему информацию о своих процессуальных правах. |
| 4.11 The author has filed a total of eight constitutional complaints, seven of which have been dismissed as manifestly ill-founded. | 4.11 Всего автор подал 8 конституционных жалоб, 7 из которых были отклонены как явно необоснованные. |
| 6.4 The Committee notes that the author in his submissions also alleged that his son's rights had been violated. | 6.4 Комитет отмечает, что автор в своих представлениях утверждал также, будто бы были нарушены права его сына. |
| The author submits that he has never received assistance from those lawyers. | Автор утверждает, что он не получил никакой помощи от этих адвокатов. |
| 2.10 In November 1996, the author consulted another lawyer in Switzerland in order to start a procedure in Australia. | 2.10 В ноябре 1996 года автор консультировался с другим адвокатом в Швейцарии на предмет возбуждения иска в Австралии. |
| No further actions were taken by the author in this regard. | Автор не предпринимал никаких дальнейших мер в этой связи. |
| The author explains that this has greatly handicapped him and inhibited his ability to find full-time employment. | Автор указывает, что это серьезно ограничивает его возможности в поиске постоянной работы. |
| 2.1 The author is a resident of Western Australia. | 2.1 Автор постоянно проживает в штате Западная Австралия. |
| By letter of 17 June 2005, the author submits that the State party's observations are vague and imprecise. | 5.1 В письме от 17 июня 2005 года автор заявляет, что замечания государства-участника являются пространными и неточными. |
| The author took criminal proceedings with the Asunción Public Prosecutor's Office. | Автор обратился с ходатайством о возбуждении уголовного преследования в прокуратуру города Асунсьон. |
| The author submits a number of documents attesting to the unsafe conditions in which the children were living. | Автор представляет ряд документов, подтверждающих небезопасные условия, в которых проживают дети. |
| The author has never furnished a clear explanation for this contradiction. | Автор так и не дал четкого объяснения противоречиям в своих утверждениях. |
| She is well known as an author and editor of publications on different topics of international criminal law and human rights issues. | Она широко известна как автор и редактор публикаций по различным темам международного уголовного права и вопросам прав человека. |
| There are thus two holders: the author and the user. | Таким образом, у нас есть два правообладателя, а именно автор и пользователь. |