| None of these elements have been invoked by the author of the instant communication. | В связи с рассматриваемым сообщением автор не ссылался ни на один из этих факторов. |
| Before the national authorities, the author has never claimed that he is undergoing medical treatment. | Перед национальными властями автор ни разу не утверждал, что он проходит лечение. |
| Further, the author was able to obtain a valid passport and to use it to leave Peru. | Кроме того, автор смог получить действительный паспорт и использовать его для выезда из Перу. |
| 7.5 Counsel concludes that the State party underestimates the risk of the author being subjected to torture upon his return. | 7.5 Адвокат делает вывод о том, что государство-участник недооценивает опасность того, что по возвращении автор может подвергнуться применению пыток. |
| The police arrested about 40 persons, among them the leader of the author's cell. | Полиция арестовала около 40 человек, включая руководителя ячейки, к которой принадлежал автор. |
| 13.3 The author left the country on 24 June 1990 by plane (Aeroflot). | 13.3 Автор покинул страну 24 июня 1990 года на самолете ("Аэрофлот"). |
| 13.4 Counsel maintains that the author would be in danger if returned to Peru. | 13.4 Адвокат утверждает, что в случае возвращения в Перу автор подвергся бы опасности. |
| The author decided to leave the area without further delay and returned to his home town. | Автор решил без промедлений уехать и вернулся в свой родной город. |
| 2.5 As a consequence of the ill-treatment, the author was taken ill. | 2.5 Вследствие жестокого обращения автор заболел. |
| It is the author's intention to formulate a number of general concepts conducive to the further development of international law of human rights. | Автор ставит перед собой цель сформулировать некоторые общие положения, которые могли бы стимулировать дальнейшее развитие международного права прав человека. |
| Therefore, the author has fleshed them out with Guidelines, decisions and practices, and added several new chapters at the end. | Поэтому автор дополнил их руководящими принципами, решениями и прецедентами, а также добавил в конце несколько новых глав. |
| Editor or author of numerous social science books, articles and reports. | Редактор или автор большого числа книг, статей и докладов по социальным вопросам. |
| The author takes full responsibility for all remaining errors. | Автор несет полную ответственность за все оставшиеся ошибки. |
| Also author of numerous articles on international law in Japanese legal journals. | Автор многочисленных статей по международному праву в японских юридических журналах. |
| The author apologizes in advance for any errors of fact or misinterpretations. | Автор заранее приносит извинения за любые неточности или неправильные толкования. |
| However, the author is not sufficiently familiar with this work to venture into summary descriptions. | Однако автор не располагает достаточной информацией об этой деятельности и поэтому не собирается делать какого-либо краткого обзора ее. |
| To this end the author or the publisher, as the case may be, shall deposit two copies of the work. | Для этих целей автор или в соответствующем случае издатель должен представить два экземпляра произведения. |
| Idem. In this study the author analyzes the wage differentials by controlling education and experience. | В данном исследовании автор анализирует различия в оплате труда, учитывая уровень образования и опыт. |
| The employer, editor-in-chief or author of the article is responsible for publication. | Работодатель, главный редактор и автор статьи несут ответственность за ее опубликование. |
| We deeply regret that the author of the draft resolution did not seriously consider the possibilities for compromise. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что автор проекта резолюции не подошел серьезно к рассмотрению этого компромиссного предложения. |
| The author called for a large dose of pragmatism. | Автор призывает к проявлению большего прагматизма. |
| The author of the communication shall also be informed, through the Secretary-General, of the decision. | Через посредство Генерального секретаря об этом решении также информируется автор сообщения. |
| When the police arrived, the author and his friends discussed the matter with them. | После прибытия полицейских автор и его друзья рассказали им о том, что случилось. |
| Everybody left, except the group containing the author and his brother. | Все находившиеся в коридоре люди ушли, за исключением группы, в состав которой входили автор и его брат. |
| Thus, the author has failed to establish a prima facie case for the purpose of admissibility of his communication. | Таким образом, автор не смог обосновать существо жалобы для целей приемлемости сообщения. |