| At approximately 2 p.m., the author noticed that her adopted daughter was not at home. | Около 14 часов автор заметила, что приемной дочери в доме нет. |
| At no point did the author pose any danger to herself or to others. | Никогда автор не представляла какой-либо угрозы для себя самой или других. |
| It cannot therefore be claimed that the author had no access to a court. | Таким образом, утверждать, что автор не имела доступа к судебному разбирательству, нельзя. |
| The author therefore considers that she was arbitrarily deprived of her liberty and that the safeguards established in law had proved ineffective. | Таким образом, автор полагает, что ее произвольно лишили свободы и что предусмотренные законом механизмы контроля оказались неэффективными. |
| There is thus no objective documentary evidence of the fact that the author was informed of her rights. | Таким образом, никакого объективного документа, подтверждающего тот факт, что автор была проинформирована о ее правах, нет. |
| The author was informed that he should have complained to the Ministry of Communications and Informatization first. | Автор был проинформирован о том, что вначале он должен направить жалобу в Министерство связи и информатизации. |
| The author claims that courts in Belarus are not independent. | Автор заявляет, что суды в Беларуси не являются независимыми. |
| The author appealed against this decision, claiming that it was unlawful, to the Minsk City Court. | Автор опротестовал это решение в Минском городском суде, заявив, что оно является незаконным. |
| The author also refers to article 41, paragraph 4 of the Belarus Constitution which also prohibits compulsory labour. | Автор ссылается также на пункт 4 статьи 41 Конституции Беларуси, который также запрещает принудительный труд. |
| In such cases, the author of the initial declaration is prevented from modifying it. | В этом случае автор первоначального заявления лишается возможности его изменить. |
| Accordingly, the Committee considered that the author had failed to sufficiently substantiate his claim. | Исходя из этого, Комитет сделал вывод, что автор не смог достаточно убедительным образом обосновать свою жалобу. |
| The author also claimed that the State party denied her husband the right to challenge the lawfulness of his detention. | Кроме того, автор утверждала, что государство-участник отказало ее мужу в праве оспорить законность его задержания. |
| In the present case, the author had been convicted for a minimum of nine years in prison. | В данном конкретном случае автор был приговорен по меньшей мере к девяти годам лишения свободы. |
| The author had confirmed that he had been offered the services of a lawyer. | Автор подтвердил, что ему были предложены услуги адвоката. |
| Finally, the author claims that his health status is deteriorating continuously and irremediably in prison. | Наконец, автор утверждает, что в тюрьме состояние его здоровья постоянно и невосстановимо ухудшается. |
| It notes that the author has not agreed to waive the confidentiality clause. | Оно отмечает, что автор не согласился отказаться от оговорки о конфиденциальности. |
| The author has complained in this respect to the President of the Supreme Court of Justice and to the Prosecutor General. | В этом отношении автор обратился с жалобами к Председателю Верховного суда и Генеральному прокурору. |
| The author invites the Committee to continue the dialogue with the State party. | Автор призывает Комитет продолжать диалог с государством-участником. |
| Under Nepalese law, the author has to initiate a petition for revision. | По законам Непала инициатором ходатайства о пересмотре судебного решения должен выступить автор. |
| The author invites the Committee to support his action with the Commission on Human Rights of the Philippines. | Автор просит Комитет поддержать его обращение в Комиссию по правам человека Филиппин. |
| On 28 October 2011, the author explained that the Committee's Views remained unimplemented. | 28 октября 2011 года автор сообщил, что рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета, остаются невыполненными. |
| The author submits that, prior to the interrogation, their rights as suspects were not explained to them. | Автор утверждает, что до начала допроса им не были разъяснены их права в качестве подозреваемых. |
| The author submits that the interrogation report does not include the description of the television set in question and its serial number. | Автор утверждает, что протокол допроса не включает описание телевизора и его серийный номер. |
| The author submits that neither he nor his co-accused was informed about the conclusions of the forensic medical examination. | Автор утверждает, что ни он, ни второй обвиняемый не были проинформированы о заключении медицинского освидетельствования. |
| 5.2 The author reiterates the arguments he put forward at the outset. | 5.2 В них автор вновь повторил ранее выдвинутые им доводы. |