Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
The author explained that starting 20 February 2008, after President Sarkisian's electoral victory, a number of peaceful demonstrations took place, at which the author was present to maintain order. Автор пояснил, что с 20 февраля 2008 года, после победы президента Саргсяна на выборах, состоялся целый ряд мирных демонстраций, на которых автор присутствовал, обеспечивая поддержание порядка.
4.2 The State party adds to the facts as presented by the author and submits that the author's parents are citizens of Somalia and that the author is therefore entitled to Somali citizenship. 4.2 Государство-участник дополняет представленные автором факты и утверждает, что родители автора являются гражданами Сомали и поэтому автор имеет право на сомалийское гражданство.
6.5 In relation to the author's claims under article 14, paragraph 1, the Committee notes that the author challenges the Court's assessment of the testimony of defence and prosecution witnesses, as well as the analysis of material discovered in the author's apartment. 6.5 В отношении жалоб автора по пункту 1 статьи 14 Комитет отмечает, что автор оспаривает данную судом оценку показаний свидетелей защиты и обвинения, а также результаты анализа материала, обнаруженного в квартире автора.
The author criticizes the State party's reliance on generalized psychiatric literature for the opposite proposition that the author's mental harm arose from predisposition rather than prolonged detention, and invites the Committee to prefer the specific assessments of the author. Автор подвергает критике то, что государство-участник ссылается на психиатрическую литературу общего характера в обоснование противоположной позиции, согласно которой причиной психического заболевания автора является предрасположенность, а не продолжительное содержание под стражей, и предлагает Комитету сделать выбор в пользу конкретных обследований автора.
Copyright means that anyone wishing to lend out an author's work must first obtain permission from the author: in other words, the author is entitled to refuse such permission. Авторское право означает, что любое лицо, которое намерено передать в пользование то или иное авторское произведение, должно вначале получить разрешение данного автора; при этом автор имеет право отказать в таком разрешении.
This brother apart, all of the author's relatives reside in Canada; the author himself has two young twin children, who live with their mother, from whom the author divorced in 1989. За исключением брата, все родственники автора живут в Канаде; сам автор - отец двух малолетних близнецов, живущих со своей матерью, с которой автор развелся в 1989 году.
5.16 Regarding the second constitutional action, filed by the author in her personal capacity, the State party contends that the author failed to present evidence of an actual attempt to enter the territories and that the author should have filed a new petition. 5.16 Что касается второго конституционного иска, направленного автором в ее личном качестве, то государство-участник утверждает, что автор сообщения не смогла представить доказательства того, что она действительно пыталась въехать на территорию упомянутых муниципалитетов и что ей необходимо было обратиться с новым заявлением.
4.14 Contrary to the author's allegations, the State party emphasizes that the risks faced by the author upon his return to Afghanistan were assessed by the Minister of Citizenship and Immigration in April 1996 when considering whether the author was a danger to the public. 4.14 Вопреки утверждению автора, государство-участник подчеркивает, что опасность, с которой столкнется автор при возвращении в Афганистан, была изучена министром по вопросам гражданства и иммиграции при рассмотрении им в апреле 1996 года вопроса о том, представляет ли автор угрозу для общества.
2.7 On 26 October 2001, the author appealed the decision to the Civil Camber of the Kurzemes Regional Court, which, on 5 December 2001, found the author's complaint well-founded and directed the Naturalization Board to provide the author with copies of her written examination. 2.7 26 октября 2001 года автор обжаловала это решение в гражданской коллегии курземесского районного суда, который 5 декабря 2001 года установил, что жалоба автора является обоснованной и предписал Совету по натурализации предоставить в распоряжение автора копии ее письменной экзаменационной работы.
The author noted in this regard that the Minister of Justice eventually allowed the author's extradition to the United States, without reference to any issues as to the author's human rights. В связи с этим автор отметил, что Министр юстиции Австрии в конечном счете разрешил выдать автора в Соединенные Штаты Америки без ссылки на какие-либо вопросы, касающиеся прав человека автора.
The prosecutor denied this request, arguing that the author was entitled only to an inquest 19 September 1997, author's counsel appealed to the Court of Appeals to prevent the filing of criminal information against the author. Прокурор отклонил эту просьбу, заявив, что автор имеет право лишь на коронерское расследование. 19 сентября 1997 года адвокат автора обратился в Апелляционный суд, чтобы предотвратить возбуждение уголовного дела против автора.
The author denied and continues to deny that he had committed any crimes. On 6 October 1999, the author was sentenced to 20 years' imprisonment. Автор отрицал и продолжает отрицать, что он совершал какое-либо из этих правонарушений. 6 октября 1999 года его приговорили к 20 годам тюремного заключения.
The author therefore contends that in order to restore justice, the limitation period should be suspended until political changes occur, thus enabling the author to successfully invoke the nullity of the legal act. В этой связи автор утверждает, что в целях восстановления справедливости надлежит приостановить действие срока исковой давности до момента наступления политических перемен, что позволило бы автору сообщения успешно добиться признания недействительности соответствующего правового акта.
Under those circumstances, the author had no separate claim under the Covenant that would go beyond what the Committee had already decided in the author's earlier communication. В данном случае автор не подал в соответствии с Пактом отдельной претензии, которая выходила бы за рамки того, в отношении чего Комитет уже вынес свое решение при рассмотрении более раннего сообщения автора.
When the author repeatedly fainted during court sessions, the judge finally granted a request made by the author's lawyer to transfer him to a hospital, where he stayed for 25 days. После того как во время судебных заседаний автор неоднократно падал в обморок, судья в конце концов удовлетворил ходатайство адвоката автора о его госпитализации в больницу, где он находился в течение 25 дней.
7.4 The author mentions a report from the Dutch National Ombudsman which concludes that the State party has violated the law by sending the author's original documents to the Armenian diplomatic representation while the asylum procedure was ongoing. 7.4 Автор ссылается на один из докладов Национального омбудсмена Нидерландов, в котором делается вывод о том, что государство-участник нарушило законодательство, направив оригиналы документов автора в дипломатическое представительство Армении, когда продолжалась процедура рассмотрения его ходатайства об убежище.
The author reports that at least one of the charges that the author faces in China is for a crime punishable by death penalty. Автор утверждает, что по меньшей мере одно из преступлений, в которых он обвиняется в Китае, карается смертной казнью.
Furthermore, he did not support the author's motions in court. Consequently, the author refused his assistance. Кроме того, он не поддерживал ходатайства автора в суде, в связи с чем автор отказался от его услуг.
However, the author has not substantiated that he will in fact face such a risk upon his return to Eritrea, and the author's affiliation and involvement with the Pentecostal Church appears to be limited. Однако автор не обосновал утверждение о том, что ему будет угрожать такая опасность в случае возвращения в Эритрею, при этом принадлежность автора к Церкви пятидесятников и его участие в ее деятельности представляются ограниченными.
The Court, however, refused to enter into this question, which was raised by counsel for the author at his appeal, according to the author because it considered that the author would be entitled to apply for parole six months later. Однако суд отказался рассматривать этот вопрос, который был поднят адвокатом автора в его апелляции, поскольку он счел, что автор получил бы право через 6 месяцев ходатайствовать об условно-досрочном освобождении.
The author alleges that on the same day his father was informed in a note from the chief officer of the police station that the author had deliberately injured himself. Автор утверждает, что в тот же день его отец получил письменное уведомление от начальника отделения полиции, в котором сообщалось, что автор нанес себе телесные повреждения.
The author complained to the Prosecutor's Office about the national courts' decisions, however those decisions were not examined due to the author's failure to pay the required fee. Автор обращался в органы прокуратуры с жалобами на постановления национальных судов, однако данные жалобы не были рассмотрены, поскольку автор не оплатил требуемые пошлины.
The author also submits that the legal system did not understand the aboriginal way of solving disputes or the particular spiritual connection that the author had with the land. Автор также заявляет, что в существующей правовой системе не учитываются способы урегулирования споров коренных жителей или конкретные духовные связи, которые автор имеет со своей землей.
According to medical documentation regarding the author's health, obtained from the penitentiary institution where the author served his sentence in Kazakhstan, he was only suffering from "general illnesses", such as bronchitis, tonsillitis, problems with the ears and haemorrhoids. Согласно медицинской документации о состоянии здоровья автора, истребованной из исправительного учреждения в Казахстане, где автор отбывал наказание, он страдал только "общими заболеваниями", такими как бронхит, тонзиллит, проблемы с ушами и геморрой.
3.14 The author argues that the Constitutional Court usurped the will of the people, removing their right to vote for the author and thereby threatening democracy. 3.14 Автор утверждает, что Конституционный суд узурпировал волю народа, лишив его права голосовать за автора и ставя тем самым под угрозу демократию.