Английский - русский
Перевод слова Author
Вариант перевода Автор

Примеры в контексте "Author - Автор"

Примеры: Author - Автор
It was, after all, for the author of the reservation to decide whether to be bound by the treaty from the moment the author's will encountered the will of another State. В конце концов сам автор оговорки должен принять решение, быть ли ему связанным договором с того момента, как волеизъявление автора сталкивается с волеизъявлением другого государства.
2.7 The author petitioned the Supreme Administrative Court (Stockholm) for leave to appeal the decision of the Administrative Court of Appeal. The author's petition was refused on 5 August 2010. 2.7 Автор обратилась в Высший административный суд (Стокгольма) за разрешением обжаловать постановление Апелляционного административного суда. 5 августа 2010 года ходатайство автора было отклонено.
The State party had allocated the author a new apartment, but the author was not satisfied with that compensation, since the apartment was not in a central location and had a much lower monetary value than the previous one. Государство-участник предоставило автору новую квартиру, но автор не удовлетворился этой компенсацией, поскольку квартира находится не в центре и стоит намного дешевле, чем предыдущая.
3.6 The author requested that the Committee declare the violation of the author's rights under the Convention and request the State party to adopt measures of reparation, satisfaction and guarantees of non-repetition. 3.6 Автор просила Комитет заявить о нарушении прав автора в соответствии с Конвенцией и просит государство-участник принять меры по обеспечению возмещения, сатисфакции и гарантий неповторения.
The State party further argues that the communication is not sufficiently substantiated, as the author has not submitted any evidence which would substantiate the allegation of discrimination against the author or women in general. Государство-участник утверждает далее, что данное сообщение является недостаточно обоснованным, поскольку автор не представила никаких свидетельств, подтверждающих дискриминацию в отношении автора или в отношении женщин в целом.
The lawyer was not present during the period when the author reviewed the case file, giving the explanation that she was busy with other cases, and the author did not have the opportunity to consult her regarding his defence. Адвокат не присутствовала в то время, когда автор знакомился со своим делом, объясняя это занятостью по другим делам, и автор не имел возможности проконсультироваться с ней по вопросам его защиты.
Concerning his health difficulties, a medical assessment conducted on 28 February 2013 noted that the author is fit to travel overseas, and the author will undergo a final medical assessment prior to any removal action taking place. Что касается его трудностей со здоровьем, то, как отметило медицинское обследование, проведенное 28 февраля 2013 года, автор годен для заморских поездок и, прежде чем произойдет какая-либо операция по выдворению, автор подвергнется окончательному медицинскому обследованию.
That decision, taken on 21 July 2005, opened the way for a consideration of the merits of the author's complaints, which had not taken place before owing to the author's failure to take the necessary steps in either of the two preceding legal actions. Данное решение, принятое 21 июля 2005 года, открыло путь для рассмотрения жалоб автора по существу, которое не состоялось ранее по причине того, что автор не предприняла необходимых шагов в рамках двух предыдущих судебных исков.
The State party has cited objective reasons why the author had to work with five different attorneys: one left the region, one left the Government legal service; and another decided to resign from his position as the author's counsel. Государство-участник перечислило объективные причины, по которым автор вынуждена была работать с пятью различными защитниками: один из них покинул регион; второй - оставил государственную юридическую службу; и еще один принял решение отказаться от защиты интересов автора.
The State party also notes that since the author's departure to Mexico in April 2010, it has not received any report, either directly from her representative or from the Committee, stating that the author has suffered gender-based violence. Впрочем, государство-участник отмечает, что после выезда автора в Мексику в апреле 2010 года оно не получило ни непосредственно от своего представителя, ни от Комитета сообщения о том, что автор подвергалась какому-либо насилию по признаку пола.
The Committee further notes that the State party says it has not received any report, directly from the author or her representative, stating that the author has suffered gender-based violence since her return to Mexico. Комитет также отмечает, что государство-участник указывает, что оно не получило - ни напрямую от автора, ни от ее представителя - никакой информации о том, что автор была подвергнута насилию по признаку пола после своего возвращения в Мексику.
The author took her daughter back with her to the centre. On 12 June 2009, the author and her daughter returned home. Тогда автор сообщения забрала свою дочь с собой в этот центр. 12 июня 2009 года автор и ее дочь вернулись домой.
5.7 The author notes that, while the State party's observations stress that the husband had also made complaints against the author, they do not consider the outcome of these complaints and their main and final purpose. 5.7 Автор сообщения отмечает, что, хотя в заявлении государства-участника подчеркивается, что супруг также высказывал жалобы в адрес автора, в них не отражены результаты рассмотрения этих жалоб и их главная и конечная цель.
In October 2008, the Administrative Supreme Court dismissed the author's cassation appeal and confirmed the Administrative Court of Burgas' judgement, as the author had failed to produce evidence on the lawfulness of the construction. В октябре 2008 года Верховный административный суд отклонил кассационную жалобу автора и оставил в силе решение Административного суда Бургаса на основании того, что автор не смог доказать законность соответствующего строительства.
In the absence of any explanation by the State party, due weight must be given to the author's claims and the Committee finds that the author's treatment constitutes a violation of article 7 of the Covenant. Поскольку государство-участник не представило никаких разъяснений по этому вопросу, следует признать утверждения автора заслуживающими доверия; Комитет считает, что обращение, которому подвергался автор, является нарушением статьи 7 Пакта.
2.18 On 8 February 2010, the Constitutional Court found the author's application for amparo inadmissible on the grounds that the author had failed to demonstrate that the case had particular constitutional significance. 2.18 8 февраля 2010 года Конституционный суд признал ходатайство автора о применении процедуры ампаро неприемлемым на том основании, что автор не смог доказать, что дело имеет особое конституционное значение.
4.2 With regard to the author's allegations under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the author failed to exhaust the available and effective domestic remedies. 4.2 Относительно утверждений автора по статьям 7 и пункту 1 статьи 10 Пакта государство-участник заявляет, что автор не исчерпал доступных и эффективных внутренних средств правовой защиты.
The author failed to do so, despite the fact that the national courts were both practically and directly accessible to the author and that there were no obstacles preventing him from having access to the courts. Автор не сделал этого, хотя национальные суды были практически и непосредственно доступны для автора и отсутствовали препятствия, которые бы затрудняли его доступ к судам.
Concerning his inability to subsist in China, the author submits that the mental health report attached to his fourth Ministerial Intervention request dated 18 April 2011 emphasizes the author's high risk of suicide if he is returned to China. Что касается его неспособности обеспечивать себя в Китае, то автор заявляет, что доклад о психическом здоровье, прилагаемый к его четвертому ходатайству от 18 апреля 2011 года о вмешательстве со стороны министра, подчеркивает высокий риск самоубийства автора, если его вернут в Китай.
With reference to the Committee's Views in Mennen v. The Netherlands, the author requested the President of the Court of Appeal in Arnhem to revise the decision of 8 January 2008 and grant the author leave to appeal. Автор, ссылаясь на Соображения Комитета по делу Меннен против Нидерландов, просил председателя Апелляционного суда в Арнеме пересмотреть решение от 8 января 2008 года и дать ему разрешение на подачу жалобы.
The State party also contends that the submission of the communication by the author constitutes an abuse of the right to submission under article 3 of the Optional Protocol, because the author failed to submit a request for a supervisory review to the Supreme Court. Государство-участник также утверждает, что подача сообщения автором представляет собой злоупотребление правом подачи сообщения в соответствии со статьей З Факультативного протокола, поскольку автор не представил ходатайства о пересмотре в порядке надзора в Верховный суд.
Rachid Sassene (husband of the author) and the author herself Рашид Сассен (супруг автора сообщения) и автор сообщения
The author argues that the State party has violated its obligations to act on all complaints of serious violations of rights guaranteed under the Covenant, to carry out prompt, impartial, thorough and effective investigations, and to inform the author of the results of such investigations. Автор уверяет, что государство-участник нарушило свои обязательства рассматривать все жалобы на серьезные нарушения прав, гарантируемых Пактом, а также оперативно провести беспристрастное, тщательное и эффективное расследование и проинформировать автора о его результатах.
2.3 On several occasions, police and military officers entered the family apartment without the author's consent or knowledge. On 22 August 1991, the author was assaulted in his apartment by a police officer who broke his wrist by hitting him with his rifle stock. 2.3 Несколько раз сотрудники полиции и военнослужащие приходили в квартиру семьи автора без его ведома или согласия. 22 августа 1991 года автор был избит в своей квартире сотрудником полиции, который ударом приклада сломал ему запястье.
In case of violation of his/her property author's rights, the author can realize efficient legal protection in proceedings before competent authorities, that is, before the court, customs, market inspection. В случае нарушения его/ее имущественных прав автор может воспользоваться эффективной правовой защитой путем производства в уполномоченных органах, т.е. в суде, таможенных органах и инспекции за состоянием рынка.