The author arrived in the Netherlands when she was 13. |
Автор прибыла в Нидерланды в возрасте 13 лет. |
In the meantime, the author integrated into the Dutch society. |
Тем временем автор интегрировалась в голландское общество. |
The State party submits that the author did not appeal the decision of the District Court. |
Государство-участник сообщает, что автор не обжаловала постановление районного суда. |
The author directed them to the house. |
Автор проводил их до нужного дома. |
After this event, the author feared even more for his life. |
После этого события автор стал еще больше опасаться за свою жизнь. |
The author went into hiding for about two weeks after his release fearing for his life and freedom. |
Автор в течение двух недель скрывался после своего освобождения, опасаясь за свою жизнь и свободу. |
According to a medical certificate of 23 May 2008, the author suffers from depression and post-traumatic stress disorder. |
Согласно медицинской справке от 23 мая 2008 года автор страдает депрессией и посттравматическим стрессовым расстройством. |
The author was the only breadwinner of the family. |
Автор был единственным кормильцем в семье. |
It submits that the author or his relatives did not file any complaint for compensation. |
Оно утверждает, что ни автор, ни его родственники не предъявляли иска о компенсации. |
The present communication attests that the author has been released after the order of the competent court. |
В сообщении подтверждается, что автор был освобожден по распоряжению компетентного суда. |
Nevertheless, NHRC was the only body to which the author could turn without fear of reprisals. |
Однако НКПЧ была единственным органом, в который автор мог обратиться без страха репрессалий. |
The author further argues that the statutory limitation is not in compliance with article 7. |
Автор далее утверждает, что установление срока давности не соответствует статье 7. |
The author contends that the conclusions of the first expert examination were more appropriate. |
Автор утверждает, что выводы, сделанные по итогам первых экспертиз, в большей степени соответствуют действительности. |
2.9 The author claims that the court trials suffered a number of procedural irregularities. |
2.9 Автор утверждает, что в ходе судебных разбирательств был допущен ряд процессуальных нарушений. |
The author also claims that the conclusions of the courts were contradictory and not supported by the evidence examined during the trial. |
Автор также утверждает, что выводы суда были противоречивы и не подтверждались доказательствами, исследованными в ходе судебного разбирательства. |
2.10 Referring to the Committee's jurisprudence, the author contends that the criminal proceedings in this case suffered undue delay. |
2.10 Со ссылкой на практику Комитета автор утверждает, что уголовный процесс по данному делу был необоснованно затянут. |
3.1 The author claims that her son was murdered while performing his professional duties as a journalist. |
3.1 Автор утверждает, что ее сын был убит в связи с исполнением своих профессиональных обязанностей журналиста. |
The author therefore considers that in the circumstances, nothing prevents the Committee from examining the communication. |
Поэтому автор считает, что с учетом имеющихся обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать данное сообщение. |
5.6 Finally, the author contends that the State party has failed to refute her allegations in any way. |
5.6 Наконец, автор заявляет, что государство-участник никак не смогло опровергнуть ее утверждения. |
The author agrees that the best interest of the child is to stay with his/her parents. |
Автор сообщения согласна с тем, что наилучший способ обеспечить интересы ребенка - оставить его с родителями. |
2.2 On 24 August 1991, the date of declaration of independence of Ukraine, the author became a Ukrainian citizen. |
2.2 24 августа 1991 года в день провозглашения независимости Украины автор стал украинским гражданином. |
2.1 The author submits that his brother Abdeladim Ali Mussa Ben-ali is a Libyan citizen, born in Darnah in 1969. |
2.1 Автор сообщает, что его брат Абделадим Али Мусса Бен-али является гражданином Ливии и родился в Дерне в 1969 году. |
The author argued that the domestic remedies were ineffective, and therefore he did not need to exhaust them. |
Автор утверждает, что внутренние средства правовой защиты были неэффективными, и, следовательно, ему не нужно было пытаться их исчерпать. |
3.4 The author claims that both arrests in this case were made in total disregard of established procedures. |
3.4 Автор утверждает, что оба ареста по данному делу были произведены с явными нарушениями установленных процедур. |
The author further submits that the Committee has held that enforced disappearances violate article 16 of the Covenant. |
Автор далее сообщает, что Комитет отметил, что насильственные исчезновения представляют собой нарушение статьи 16 Пакта. |